|
Нина Ивановна Филатова
Какая нежная сирень...
|
| Луч солнца, озорник игривый,
Лица коснулся моего,
И я проснулась вдруг счастливой,
Ещё не зная от чего.
Прогнав остатки сонной лени,
Открыв глаза, осознаю:
Что запах ласковый сирени
Наполнил комнату мою.
Бегу в знакомую аллею
Стоит красавица в цвету.
Вдыхаю запах и хмелея,
Смотрю на эту красоту.
Здесь вспоминаю я, любуясь,
Тобой подаренный букет.
И каждый год бегу, волнуясь,
Встречать сиреневый рассвет
Сирени буйное цветенье
Такая дивная пора.
Она несёт предощущенье
Любви и счастья, и добра
Copyright: Раиса Смирнова, 2010
Свидетельство о публикации №110060903824
|
|
| 2020-04-04 23:46:33 - Нина Николаевна Гончарова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Время сирени безудержной и беспощадной,
Льющейся, бьющейся в окна, мечтами играя.
Время сирени мятущейся и безоглядной...
Это прелюдия лета, фортиссимо мая.
Как мы с тобою попали в цветущую сказку?
Звонкие звезды усыпали тонкие ветки...
Ах, задержись, задержи на мгновение ласку
Чудной сиреневой божеской нежной опеки.
Брызжут, трепещут костры разноцветной сирени -
Странной загадки, рожденной для нас без ответа.
Бурный, поющий, пьянящий поток откровений:
Это фортиссимо мая, прелюдия лета.
Пышность сирени, как символ родимых фольварков,
Каждой шляхетской усадьбе, как благословенье,
Как вдохновенье поэтов, дыхание парков...
Блещет весна песнопением - блещет сиренью!
Звуки сирени как радость земного свиданья.
Тайна сирени - священная в небо дорога.
Запах сирени - безумство - теряю сознанье...
Это любовь и печаль восхищенного Бога!
Богданович Ирина ` Время сирени` Перевод с белорусского Виктории Соловьевой
Нина Ивановна! Сердечно благодарю!
Желаю ДОБРОГО ВЕЧЕРА!
|
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|