Портрет - Елена Александровна Полозова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ











Елена Александровна Полозова

Папка "Файлы пользователя"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ



 Портрет




Портрет - Елена Александровна Полозова




ОБСУЖДЕНИЕ


Комментариев пока нет

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2021. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Большое спасибо!
Инна Викторовна! Спасибо, вы все так доходчиво объяснили!Ну если бы люди все начали прививаться, а так очень маленький процент привитых сейчас((
не получается скопировать материал
мотивы японской поэзии в творчестве Машины времени; http://clck.ru/YHtZv поет Максим Леонидов - `Не удивляйся` Машина Времени ` Нет, не стану сажать подле дома дерево вишни - ведь с приходом весны в увяденье цветов, быть может, всем откроется бренность мира. Год за годом плывут кленовые алые листья по теченью реки - уж не там ли, в гавани дальней, и находит пристанище осень?.. От любовной тоски хотел я найти избавленье, но напрасно - увы, даже то, что зовём мы `снами`, порождает новые муки... Не удивляйся, Вспомни, кто ночь за ночью Являлся к тебе В сновиденьях, покой твой тревожа. Помнишь? Так вот, это я. Если вам предстоит облетать, Облетайте, покамест я с вами, Сливы цветы. Чтобы мне в пути не тревожиться, Не вздыхать о вашей судьбе. 1.По теченью плывут в водах Тацуты[155] алые листья, прилетевшие с гор. Отойдет от берега лодка и порвется полог парчовый (Неизвестный автор) Приписывается императору Нара. 2. По теченью плывут в водах Тацуты алые листья верно, там, вдалеке, на священной горе Мимуро, поливает ливень осенний (Неизвестный автор) 3. Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин И под сенью дерев, где ищет убежище путник от волнений мирских, не найти, как видно, покоя опадают, кружатся листья (Хэндзё) 4. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда Стоит ветру подуть, и чистую гладь устилают алых кленов листы даже те, что еще не опали, в глубину глядят отраженьем (Осикоти-но Мицунэ) И ещё один вариант в тексте песни.
Дневник Идзуми Сикибу Поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (XXI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором Повести о Гэндзи Сам Оэ Масамунэ и его супруга прислуживали принцессе Сёси, то можно предположить, что детские годы их дочерей прошли в доме принцессы, и Идзуми Сикибу с малолетства приобщилась к придворной службе. В Собрании жизнеописаний Тридцати Шести Бессмертных поэтов упоминается даже детское имя Омотомару, которое, возможно, она имела в те годы. Очевидно, у девочки рано проявился поэтический дар, во всяком случае в ее поэтическом собрании есть стихи, явно сочиненные ею в детские годы. Её муж Татибана Митисада был назначен правителем провинции Идзуми, и за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. ` В последний день восьмой луны послала одному человеку такое письмо, привязав его к ветке хаги Все имеет предел, И узы, связавшие нас, Непрочны, я знаю, Но ты мог бы спросить о росе, Упавшей на листья хаги ... о росе, упавшей на листья хаги Идзуми Сикибу скорее всего имеет в виду свою дочь, Косикибу-но найси (см. коммент. 94 к Дневнику). В Повести о Гэндзи (глава Кирицубо) есть такое стихотворение: Ветер капли росы// Разметал по Дворцовой равнине.// Шуму его// Внимаю, а думы в тревоге// Стремятся к кустику хаги (см. Повесть о Гэндзи / Пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении кустик хаги символизирует маленького Гэндзи, оставшегося без матери. В дальнейшем образ росы на листьях хаги стал часто использоваться для обозначения ребенка, судьба которого внушает беспокойство. КОКИНВАКАСЮ ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ Песни Японии, страны Ямато, прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. С той поры, пленялись ли люди цветами или завидовали певчим птицам, ощущали грустное очарование вешней дымки или печалились об исчезающей росе, душу( душа, дух, сердце (кокоро) ключевое понятие японской этики и эстетики.) свою они изливали в великом множестве слов и разнообразии форм. Ямато ута (песня Ямато) подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси). -- В стихотворном собрании Идзуми Сикибу есть немало стихов, запечатлевших ее скорбь по умершей дочери и тоску по внукам: Дочь Идзуми Сикибу, Косикибу-но найси, вместе с ней прислуживала императрице Сёси. После того как этот мир покинула Косикибу, я отдала в монастырь свою любимую шкатулку, чтобы заплатить за чтение сутр Тоскую, люблю О, если б могла ты услышать Мой отчаянный зов Бью в колокол снова и снова, Не в силах забыть и на миг Прислуживая при дворе, Косикибу-но найси часто надевала парадное платье с узором из листьев хаги в каплях росы. Когда она покинула этот мир, государыня Дзётомонъин изволила попросить у меня это платье, и я преподнесла его ей, сопроводив такой песней Непрочна роса. Но видишь сверкает, как прежде, На листьях хаги. С чем же сравнить угасшую В одно мгновение жизнь? Похоже, что императрица Сёси разделяла горе Идзуми Сикибу, да и могло ли быть иначе, ведь Косикибу была женой ее брата, и ее дети приходились ей племянниками. Так или иначе, она ответила: Могла ли я думать, Что останется нам на память Лишь эта роса На рукавах. Ах, никогда Им теперь не просохнуть
Ну дак вывеска-то там не за плохой счёт. А чутка за другое. Это как на выборах. Там плохо считают?! Да я умоляю! Отлично там считают. Да вот результат всё тот же который раз.





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/