Чешской речи певучая ласка
Была в 60-е годы такая песня
"Злата Прага", которую пел
Марк Бернес, а в ней слова:
Чешской речи певучая ласка,
И московский родной говорок.
Понимал ли певец, о чём он поёт ?
Слышал ли он когда-нибудь
чешскую речь ?
Рассказывает Даша Бойко.
Даша Бойко переехала в Прагу четыре года
назад. Впечатления от старинных замков
и скульптур мигом перекрыла чешская речь -
нечто среднее между скрипом пенопласта
о сухой брусок и мерзким скрежетом гвоздя
по стеклу.
На уроке чешского языка:
- Как будет почешски «корова»?
- Крава.
- А как будет «дорога»?
- Драга.
- А «сорока» как будет?
- … (!!!)
«Стрчь прст скрз крк» - нормальный
человек
переживет едва ли. Думаете, придумываю?
Эта фраза действительно существует в
чешском
языке и переводится как «просунь палец
сквозь
горло»… Вот и я говорю, нормальному
человеку
и в голову такое не взбредет.
Ужасная приТЕЛКИНЯ
Первый год пребывания в Праге был для
меня
особенно тяжелым. Хотя бы потому что
знакомые называли меня исключительно"
прителкиня" - подружка.
Братьям-славянам
было невдомек, как обидно и даже
неприлично
звучит это слово на русский манер. А
когда
меня спросили, где мое быдло, я вообще
потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже
слишком. Притёлкой я еще могу побыть,
но быдло-тотут причем?» Если вас спросят
о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» -
знайте, что речь идет о месте жительства.
А если скажут, что вы живете в
симпатичном
«бараке», тем более не стоит обижаться,
ведь
по-чешски «барак» - это дом. У чехов
вообще
высшей степенью похвалы является одно ёмкое
слово. Когда парень хочет сделать девушке
комплимент, он говорит: «О, как ты
ужасна!»
Вы уже представили себе ужасную притёлку,
которая живет с быдлом в бараке?
Быть русским в Праге вообще очень сложно.
Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты
протягивают («овоце» по-чешски - фрукты).
Вместо гарнира можешь получить «поганку».
Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая
масса
на самом деле гречка, выглядит чешская
гречка
действительно как поганка. В продуктовые
магазины вообще лучше не соваться: разве
можно покупать еду в «Потравини»? А
именно
так называются чешские магазины
продуктов.
Тем более что хлеб там все равно
«черствый»
(по-чешски свежий), а колбасы в основном
произведены на «мясокомбинате „Писек“.
Апофеоз чешской кулинарии - „салат из
кислых
окурков“ („окурки“ - огурцы). Ну что, уже
потекли слюнки?
А повиДЛО как будет?
Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло),
„летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа),
„умывадло“ (раковина), „седадло“ (сиденье,
а
вы что подумали?), оказались цветочками
по сравнению с тем, что мне пришлось
услышать в первый год жизни в Праге.
Кстати, интересно, а как будет „повидло“
по-чешски? Как-то раз, мирно катаясь
на катамаране, я услышала хриплые крики:
„Позор! Падла!“ Прямо на нас с
катамараном
плыла лодка, а рулевой орал во все горло
неприличные слова. Ну кто бы не обиделся,
если
бы его назвали падлой, да еще и позорной?
Ничего себе! Я запомнила эти слова и
затаила
обиду на всех чехов. Когда настал
подходящий
момент (меня просто обсчитали в
ресторане),
я решила отомстить, а заодно и показать
свой
обновленный словарный запас. Ну и выдала
официанту, с укоризной покачивая головой:
„Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня
с недоумением. Оказалось, что „падло“ -
это
просто весло, а „позор“ - внимание.
Мужчина
в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая
уберечь меня от удара веслом.
Чешский язык вообще таит в себе много
сюрпризов. Так, например, англоговорящие
туристы лезут в драку за то, что учтивый
продавец-чех поблагодарил их за покупку.
„Большое спасибо“ по-чешски звучит
примерно
так: „Дике моуц“, что при быстром
произношении дает английское „Дик е
маус“.
А простое уточнение „Да ты что?“ звучит
для
англичанина вообще убийственно, потому
что
„Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для
англоговорящего - красная тряпка. Еще
одним
„шедевром“ чешского языка является
вьетнамский чешский. Азиатов в Праге
полно,
и у всех, естественно, свое произношение.
Так, уходя из их магазина, услышишь
на прощание „нассано“ - „до
свидания"
то бишь. По-чешски „до свидания“ -
„насхледаноу“, но что поделаешь
с вьетнамцами? Нассано, так нассано.
Вонючие духи и смешной „одпад“
Дама вся благоухает. Говорят: она воняет.
Лингвистическая справка: в Чехии духи -
„вонявка“, - так пишет о чешском языке
Борис
Гольдберг. А я подтверждаю его
наблюдение.
Желая похвалить аромат еды, например,
не спешите с комплиментом „как вкусно
пахнет“."Вонь“ очень приятна для
чешского
обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с
чем-то
тухлым и отвратительным. Поэтому все
девушки в Чехии воняют духами, а мусорные
баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну,
раз уж
они вкусно пахнут) и называются
соответственно -"одпад“. Если
„одпад“
смешанный, то его называют просто -
„смешной
одпад“. Любителям русского сленга очень
нравятся такие слова как „хапать“
(понимать),
„паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это
шутка),
„мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие
наши
туристы до сих пор не могут забыть
рекламный
слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“
(это не то, что вы подумали, это значит
„совершенное творение“).
Супер-Вацлав спешит на помощь
У читательниц Cosmopolitan, наверное,
сложилось впечатление, что в Чехии живут,
точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл.
Но это совсем не так! Чехи - очень
дружелюбный и воспитанный народ.
Сама в этом убедилась, когда выводила
собаку
гулять. „Отходы собачьего производства“
в Европе принято собирать в специальный
пакетик и относить в мусорку (мы-то с
вами
помним, что мусорки в Чехии -"одпад»).
За нарушителями этого правила следит
супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же
в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать
"оружие массового поражения"
руками и нести
домой. А тех, кто этого не делает,
обмазывает
этим самым оружием, при этом дружелюбно
улыбаясь и приговаривая «Дике моуц»,
«Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения!
И «Позор! Полиция варуе» («Внимание!
Полиция предупреждает»).
Русско-чешский словарь:
prdel [прделка] - женская пятая точка
vedro [вёдро] - жара
asn [ужасны] - прекрасный,
обворожительный
urit [урчите] - обязательно, точно
kalhotky [калготки] - трусики
roda [урода] - урожай
pdlo [падло] - весло
mdlo [мыдло] - мыло
lapadlo [шлападло] - катамаран
letadlo [летадло] - самолет
vozidlo [возидло] - автомобиль
okurky [окурки] - огурцы
voavka [вонявка] - духи
cerstv potraviny [черстве потравини] -
свежие
продукты
nevstka [невестка] - проститутка
dvka [девка] - путана
matn [матный] - матовый
mtov [матовый] - мятный
skot [скот] - шотландец
pitomec [питемец] - глупец
pozor [позор] - внимание
strvit [стравит] - провести
koda [шкода] - убыток
bydlo [быдло] - жизнь житье
bydlit [быдлиште] - местожительство
bark [барак] - дом
pohanka [поганка] - гречка
policie varuje [полицие варуе] - полиция
предупреждает
rychl [рыхлы] - быстрый
pota [почитач] - компьютер
dn [жадны] - никакой
stl [стул] - стол
sleva [слева] - скидка
sranda [сранда] - хохма, шутка
zakzat [заказат] - запретить
vn [вуне] - аромат
zpach [запах] - вонь
ichat [чихат] - нюхать
zapoml [запомнел] - забыл
zelenina [зеленина] - овощи
ovoce [овоце] - фрукты
chpat [хапат] - понимать
bradavka [брадавка] - сосок (на груди)
mzda [мзда] - плата
sklep [склеп] - подвал
mraz [мраз] - мороз
zchod [заход] - туалет
http://www.cosmo.ru/lifestyle/travel/smeshnoy-cheshskiy-yazyk/#part1