|
Игорь Иванович Бабанов
|
11 июня 2019, 05:30, автор - хозяин блога
Игорь Иванович Бабанов
Обсуждение перевода Велесовой книги, выполненный Н. Слатиным
|
Обсуждение перевода Велесовой книги, выполненный Н. Слатиным. Читка нескольких дощечек на древнерусском языке. Встеча состоялась 30.03.14
www.youtube.com/watch?v=yxdEYBxYDlQ
Выверенный буквальный перевод текстов Влескниги удалось осуществить благодаря научно пересмотренной, по сравнению с другими вариантами. пословной разбивке исходных текстов и впервые составленному словарю всех словоформ Влескниги, содержащему 8078 словарных статей на 30 букв
Влескнига II: Исходные тексты. Буквальный перевод. Перевод с древнерусского, подготовка древнего текста, примечания: Николай Владимирович Слатин. Омск, 2006. 496c.
vk.com/doc399489626_449257582
НЕВОЗМОЖНОСТЬ ФАЛЬСИФИЦИРОВАТЬ ЯЗЫК ВЛЕСКНИГИ Итак, одна из особенностей Влескниги, в связи с которой оппоненты от ортодоксальной науки объявляют её фальсификатом — на самом деле являющейся одним из главнейших доказательств её неподдельности — это её язык. Сторонники взгляда на Влескнигу как на подделку заявляют, что её язык придуман, что в её тексте сочетаются такие разновременные — и даже невозможные — языковые факты, которые не могли сосуществовать, по их представлениям, ни в одном реальном славянском языке, и уж по крайней мере — в языке восточнославянской группы, к которой относят древнерусский язык. Но даже на начальных этапах исследования Влескниги становится понятно, что тексты эти написаны явно не одним человеком, и, кроме того, людьми, говорившими на заметно отличающихся диалектах (или говорах)... ВЛЕСОВА КНИГА, РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКАЯ ИСТОРИЯ. Н.В. Слатин (1996–2015)
vk.com/doc399489626_505490710
|
Вакансии для учителей
|
|