О битве Гильгамеша и Энкиду с Хумбабой - Игорь Иванович Бабанов
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ











Игорь Иванович Бабанов


КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Игорь Иванович Бабанов / Блог / О битве Гильгамеша и Энкиду с Хумбабой


ЗАПИСЬ #2254

КОММЕНТАРИИ (0)

ОБСУДИТЬ

В ЗАКЛАДКИ


01 марта 2021, 11:39, автор - хозяин блога
Игорь Иванович Бабанов

О битве Гильгамеша и Энкиду с Хумбабой


6714481-e348a38b57752b81.jpg
хосты фото
Обнаруженная табличка — пятая таблица «Эпоса и Гильгамеше», 2003-1595 годы до нашей эры, Сулейманийский музей, Ирак
...Текст таблички был опубликован еще летом 2014 года в журнале Journal of Cuneiform Studies известным британским ассириологом Эндрю Джорджем и его иракским коллегой Фаруком Аль-Рави. Недавний же интерес к ней возник благодаря одному посетителю Сулейманийского музея (Ирак), где и хранится табличка. Осама С. М. Амин, по профессии врач-невролог, оказался большим знатоком месопотамских древностей — он смог оценить значение выставленного на витрине экспоната, написав о нем увлекательную и обстоятельную заметку. Табличка была приобретена музеем в 2011 году у перекупщика древностей, добытых в ходе грабительских раскопок, — ее точное происхождение таким образом неизвестно. Понятно лишь, что она была найдена где-то на территории Вавилонии.
6714482-888f69090342fd7a.jpg

Tablet V of the Epic of Gilgamesh, the Sulaymaniyah Museum. 31 июл. 2015 г.
www.youtube.com/watch?v=tl1zlHJnpKc
It is 11 cm in height, 9.5 cm in width, and 3 cm in thickness.
historyetc.org/exhibitions/giglamesh-enkidu-humbaba-cedar-forest-newest-discovered-tablet-v-epic/
6714483-5ed13efd7fb191a4.jpg

The new T.1447 tablet, according to the article Back to the Cedar Forest: The beginning and end of Tablet V of the Standard Babylonian Epic of Gilgame published in June, 2014
eprints.soas.ac.uk/18512/1/jcunestud.66.0069_w-footer.pdf
Аккадский «Эпос о Гильгамеше» — это, без сомнения, самое известное сегодня произведение месопотамской литературы. Текст «Эпоса» сохранился на глиняных табличках и записан клинописью, особой системой письма, которая была распространена в Древней Месопотамии на протяжении более трех тысяч лет. Клинопись использовалась для записи нескольких древневосточных языков, прежде всего, это шумерский и аккадский. Аккадский относится к семитской языковой группе, куда входят также арабский, еврейский и эфиопский языки, а установить родство шумерского с какими-либо современными языками до сих пор не удается.
По всей видимости, клинопись изобрели шумеры во второй половине IV тысячелетия до нашей эры, от шумеров ее переняли аккадцы и, несколько упростив, приспособили для своего языка. К началу II тысячелетия до нашей эры шумерский язык вышел из употребления, однако он сохранял роль языка письменной культуры на всем протяжении существования клинописи. Последние клинописные тексты датируются началом уже нашей эры, затем эта форма письма была забыта почти на две тысячи лет. После того как клинописная традиция прервалась, были утрачены почти все знания о культуре и истории Древней Месопотамии. Окончательно расшифровать клинопись удалось лишь в середине XIX века — благодаря трехъязычной надписи персидского царя Дария, составленной на древнеперсидском, эламском и аккадском языках. С тех пор наши сведения о клинописной культуре неуклонно растут — количество дошедших до нас клинописных текстов огромно и постоянно пополняется благодаря новым находкам.
Тексты при этом носят самый разный характер: это хозяйственно-административные документы, письма, сборники гаданий, астрологические гороскопы, царские надписи, исторические хроники, своды законов, заклинания, медицинские рецепты и так далее. Сохранилось и немало текстов, которые мы сегодня характеризуем как произведения литературы. Как они воспринимались древними читателями, не вполне ясно, точно известно лишь, что значительная часть «литературных» текстов была вовлечена в школьный куррикулум. Они старательно копировались учениками, осваивавшими тонкости клинописного письма. Если подсчитать произведения шумерской и аккадской литературы вместе, то наберется несколько сотен текстов — впрочем, многие из них дошли до нас в крайне поврежденном виде.
Особое место среди них занимает «Эпос о Гильгамеше», именно он привлек к ассириологии — науке, занимающей клинописными текстами, — всеобщее внимание (70-е годы XIX века). Это произошло благодаря британскому ассириологу Джорджу Смиту, который первым сумел разобрать вавилонскую версию истории о потопе, содержащуюся в конце «Эпоса о Гильгамеше». Оказалось, что эта история во многих деталях совпадает с тем, как описывается потоп в книге Бытия Ветхого Завета. На научном докладе, посвященном этому открытию и состоявшемуся 3 декабря 1872 года, даже присутствовал премьер-министр Великобритании Уильям Гладстон. С тех пор «Эпос о Гильгамеше» является своего рода визитной карточкой ассириологической науки. В России он известен благодаря переводу Игоря Михайловича Дьяконова, впервые увидевшему свет в 1961 году.
«Эпос о Гильгамеше» можно условно поделить на две части. Первая повествует о героических деяниях Гильгамеша, царя города Урука, и его друга Энкиду. Вторая — рассказ о поисках бессмертия, которые Гильгамеш ведет после смерти Энкиду.
...«Эпос о Гильгамеше» дошел до нас в нескольких версиях, ни одна из которых не сохранилась полностью. Лучше прочих известна версия I тысячелетия до нашей эры, которая лежит в основе большинства современных переводов. В издании Дьяконова она называется «ниневийской», поскольку до последнего времени была известна, прежде всего, по табличкам из библиотеки ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии. Сейчас мы знаем примерно три четверти текста «ниневийской» версии, однако недостающие отрывки постепенно заполняются благодаря новым находкам — и можно надеяться, что когда-нибудь «Эпос о Гильгамеше» предстанет перед нами в полном виде.
Существуют также более ранние версии текста. Довольно много табличек дошло от старовавилонского периода (первая половина II тысячелетия до нашей эры). Судя по всему, в эту эпоху еще не сложилось общепринятой канонической версии «Эпоса». Некоторые эпизоды, не сохранившиеся в «ниневийской» версии, известны сегодня только благодаря этим ранним источникам. Кроме того, уже в древности «Эпос о Гильгамеше» переводился на другие языки. Из Хаттусы (совр. Богазкёй), столицы Хеттского царства, до нас дошли фрагменты перевода «Эпоса» на хеттский и хурритский языки. Наконец, Гильгамеш занимает видное место и в шумерской литературе — сохранилось шесть шумерских поэм, посвященных герою. В отличие от аккадского «Эпоса о Гильгамеше», шумерские поэмы не связаны между собой единым сквозным сюжетом. Отношения между шумерскими поэмами о Гильгамеше и аккадским «Эпосом» не вполне ясны: некоторые поэмы рассказывают о тех же событиях, что и «Эпос» и, вероятно, являются его предшественниками; при этом сюжет других поэм не находит никакого отражения в аккадском произведении.
...Табличка из Сулейманийского музея относится к «ниневийской» версии «Эпоса о Гильгамеше», которая была поделена в древности на двенадцать таблиц. Речь идет как бы о двенадцати главах, каждая из которых занимала отдельную табличку. Таким образом, в древнемесопотамской библиотеке I тысячелетия до нашей эры полное издание «Эпоса» о Гильгамеше стояло на полке в виде двенадцати глиняных табличек. Каждая из них состояла из шести колонок текста (по три колонки на каждой стороне) и содержала в среднем 250-300 стихов. Табличка из Сулейманийского музея представляет собой манускрипт пятой таблицы «Эпоса», повествующей о битве Гильгамеша и Энкиду с Хумбабой. Долгое время пятая таблица была известна по одной единственной копии, в которой сохранились лишь первые несколько строк текста. В них говорится о том, как Гильгамеш и Энкиду застыли в изумлении перед кедровым лесом и дивятся его красоте. Далее же история обрывается. Впрочем, кое-что о сражении с Хумбабой было известно благодаря отрывкам из хеттоязычной версии и фрагменту таблички старовавилонского периода (в своем издании Дьяконов включил оба этих источника в перевод пятой таблицы). В 1980 году был опубликован новый манускрипт пятой таблицы, и выяснилось, что большую ее часть занимает разговор между Гильгамешем, Энкиду и Хумбабой. Вначале Хумбаба самоуверенно обещает героям жестоко расправиться с ними, затем, уже побежденный, долго молит их о пощаде. Победой же над Хумбабой герои обязаны вмешательству Шамаша, бога солнца, который обездвиживает Хумбабу, послав против него тринадцать волшебных ветров (в редакции 1961 - 8 ветров).
Табличка из Сулейманийского музея важна, прежде всего, тем, что позволяет заполнить большую лакуну в начале пятой таблицы. Благодаря ей мы теперь располагаем пространным описанием кедрового леса: деревья-великаны так переплетены между собой, что между ними нигде нельзя найти прохода; смола льется здесь, словно дождь. Весь лес наполнен стрекотом цикад, пением птиц и криками обезьян. Животные уподобляются в тексте музыкантам, неустанно играющим свою музыку для Хумбабы.
Смола льется здесь, словно дождь Найден неизвестный фрагмент «Эпоса о Гильгамеше». 15:17, 6 октября 2015 Источник: Meduza. Рим Нуруллин. старший преподаватель кафедры истории и филологии Древнего Востока, ИВКА, РГГУ
meduza.io/feature/2015/10/06/smola-lietsya-zdes-slovno-dozhd
6714484-1faa2700a1e03e86.jpg


Таблица V
Остановились, дивятся лесу.
Кедров высоту они видят.
Леса они видят проходы,
Где Хумбаба, бродя, протоптал тропинки —
Дороги прямы, пути удобны.
Гору кедра зрят, жилище богов, престол Ирнини.
Пред горою кедры несут свою пышность,
Тень хороша их, полна отрады.
Поросло там терньем, поросло кустами,
Кедры растут там. растут олеандры.
Пошли — через поприще они заблудились.
Во второй раз […] две трети […].
(Далее недостает около 40 стихов).
Боевой топор он поднял рукою.
[…]
Плотничий топор у них припасен был —
Энкиду взял топор. начал кедры рубить он.
Как только Хумбаба шум услышал.
Исполнился гневом: «Кто это явился,
Кто бесчестил деревья, моих гор порожденье,
кто рубил здесь кедры?
Шамаш-герой сказал с небес им:
«Подходите к нему, его не бойтесь!»
(Далее недостает около 90 стихов),
По лицу его побежали слезы,
Гильгамеш вещает Шамашу-герою:
[…]
«Я же слушался Шамаша-героя,
Шел дорогой, что была суждена мне!»
Шамаш-герой услышал молитву Гильгамеша,
И встают на Хумбабу великие ветры:
Великий ветер, Северный ветер,
Ветер смерча, Песчаный ветер,
Бурный ветер. Холодный ветер,
Ветер непогоды. Горячий ветер.
Восемь ветров на него восстали,
Хумбабе в глаза они задувают.
Вперед шагать он не может.
Назад отступать он не может.
Хумбаба сдался, вещает Хумбаба Гильгамешу:
«Ты, Гильгамеш, пощадить меня должен!
Ты будешь господином, рабом я буду!
Нарублю тебе кедров, моих гор порожденье.
Дома тебе из тех кедров построю».
Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
«Не слушай слов, что сказал Хумбаба!
Хумбабу в живых оставлять ты не должен!
(Далее недостает около 30 стихов).
Гильгамеш ему вещает, Энкиду:
«Когда подойдем мы сразить Хумбабу,
Лучи сиянья в смятенье исчезнут,
Лучи сиянья исчезнут, свет затмится».
Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
«Друг мой, птичку поймай, — не уйдут и цыплята!
Лучи сиянья потом поищем,
Как цыплята в траве, они разбегутся,
Самого срази, а прислужников позже».
Как услышал Гильгамеш товарища слово,
Боевой топор он поднял рукою
Выхватил из-за пояса меч свой,
Гильгамеш поразил его в затылок,
Его друг, Энкиду, его в грудь ударил,
На третьем ударе пал он,
Замерли его буйные члены.
Сразили они наземь стража, Хумбабу,—
На два поприща вокруг застонали кедры,
С ним сразил Энкиду леса и кедры,
Сразил Энкиду стража леса,
Чьего слова страшились Ливан (здесь горы в Сирии) и Сариа.
Покой объял высокие горы,
Покой объял лесистые вершины.
Он сразил хранителей кедров —
Разбитые лучи Хумбабы.
Когда их всех семерых убил он,
Боевую сеть и кинжал в семь талантов, —
Груз в восемь талантов,— снял с его тела,
Жилище Ануннаков тайное открыл он.
Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует,
Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
«Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр сразили, -
Повесь боевой топор на пояс,
Возлей перед Шамашем возлиянье, —
На берег Евфрата доставим кедры».
(Далее недостает около 50—60 стихов).
На копье насадил главу Хумбабы.
*
Он умыл свое тело, все оружье блестело…
Эпос о Гильгамеше («О все видавшем») - Перевод с аккадского И.М. Дьяконова. М.—Л.: Издательство Академии наук СССР, 1961. 221с. (Литературные памятники)
vk.com/doc206299445_579084044

ru.calameo.com/read/003049750bcdebb797fb2  2006 репринт
...аше Праце шедше до земе суховасте наб наб девiащень

буквица Ять, звучит как ие, образный смысл - Истинно Есть




ОБСУЖДЕНИЕ


Комментариев пока нет

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться



Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Спасибо большое. Интересно и непривычно.Обожаю Филатова. Хотела детям дать задание выписать обращение из мультфильмов, но вы подкинули хорошую идею
https://yandex.ru/video/touch/preview/360114135147733975?
Валентина Васильевна, Вы уж простите, на фото трудно понять - натуральный букет, или Ваше мастерство... Если первое - то просто изумительная по красоте композиция, надолго захватывающая взгляд.. Ну а если второе - то изумительно в кубе, хотя бы потому, что отличить от живых цветов практически невозможно. Моя жена в последнее время увлеклась этим красивым делом - изготовлением цветов, красота по всей квартире, как у Матроскина молоко. Спасибо за настроение в эти сложные времена, красота, она вечна и непобедима!
Спасибо!
А я тут вот, буквально сегодня, изучал историю `Белых акаций...` Сколько противоречий, сколько `непоняток`, сколько ставшего обязательным оскорбительного ёрничества по поводу истории своей страны.... Хотя история интересная своим многообразием этих самых противоречий. И фактически так и не нашёл истоков, все авторы статей трактуют по своему. Кто написал первый текст, музыку? Кто потом кардинально переделывал тексты, подгонял музыку. Современный вариант пошёл от `Дней Турбиных` В.Басова, а вот раньше... Варианты Красной армии, варианты Белой армии, изначальный вариант 1903года... да и мелодии не очень то убедительно идентичны... Вобщем, наворочено... А хочется собрать целостную картинку.. Будем искать дальше...
Подари мне хризантемы - Белые как снег, С горьким запахом метели, Слез остывших след. Явью или сновиденьем Ты ко мне вернись, Горьким запахом и прелью - В осень обернись. Тихим утренним туманом Подойди ко мне И согрей меня губами В зябкой тишине. Copyright: Л.Текьерос 5841695-a151550





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/