Санскрито латгало - русское языковое единство - Игорь Иванович Бабанов
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ











Игорь Иванович Бабанов


КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Игорь Иванович Бабанов / Блог / Санскрито латгало - русское языковое единство


ЗАПИСЬ #2306

КОММЕНТАРИИ (0)

ОБСУДИТЬ

В ЗАКЛАДКИ


22 сентября 2021, 04:17, автор - хозяин блога
Игорь Иванович Бабанов

Санскрито латгало - русское языковое единство

Санскрито – латгало - русское языковое единство

Ригведа VII, 70. К Ашвинам

1 Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие все желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.

2 Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.

3 (Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)…

4 Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретились с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядываетесь на прежние поколения.

5 Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!

6 Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.

7 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

…Второе уникальное исследование, проведённое Валерьяном – это первый в истории индоевропеистики Санскрито-латгальский компаративный словарь, содержащий около 4300 слов, которые на латгальском произносятся точно так или почти так же, как на Санскрите, и означают точно те же или очень близкие понятия. Такой схожести с Санскритом не имеет ни один европейский язык, включая латынь, греческий и латышский. Данный факт опровергает официальную догму о евроцентристском (норманском) происхождении латгальского и русского, и всей балтославянской группы языков и народов.
В 95% случаев, когда общие латгало-латышские слова имеют санскритский аналог, именно латгальская словоформа оказывается более близкой к Санскриту, нежели латышская.
… из Санскрито-латгальского сравнительного словаря, занимающего около 160 страниц, здесь для примера переведено только 6 страниц. Опущены литературное и юридическое приложения, список уродуемых властями на латышский манер латгальских топонимов, полное описание латгальского алфавита и фонетической системы; раздел фонетики латгальского языка тоже изложен лишь в общих чертах и т.п.
… Между тем, латгальский язык, даже несмотря на то, что бльшая часть его лексического материала за истекшее столетие уже украдена латышскими пигмалионами для латышского новояза, до сих пор сохранил много специфической лексики, архаичные морфологические формы, своеобразные синтактические обороты и, пожалуй, самое главное - уникальную латгальскую фонетику, не имеющую аналогов ни в русском, ни, тем более, в литовском-латышском. Если к выше-сказанному добавить огромное количество общей с Санскритом лексики, то становится очевидным, что латгальский - это древняя форма индоевропейского языка, возможно, самая древняя из ныне живых ИЕ языков, во всяком случае, европейских, и по этой причине достойна, как минимум, сохранения и тщательного изучения, поскольку представляет собой общецивилизационную ценность и достояние.
. САНСКРИТО - ЛАТГАЛО - РУССКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЕДИНСТВО
На близость балто-славянских языков с Санскритом лингвисты обращали внимание с первых шагов индоевропеистики. Но это противоречило концепции евроцентризма, поэтому правяшие иудо-англо-саксонские политические и научные элиты на Западе всячески препятствовали таким исследованиям. Не был исключением в этом смысле и Советский Союз. В первые десятилетия после марксистского переворота 1917 года он был типичным сионистским государством, в котором почти безраздельно на самом высшем уровне хозяйничали иудеи и англо-саксы во главе с Л.Троцким. От политического руководства страной И.Сталин и его команда троцкистов слегка оттёрли, но в советской науке приверженцы этой идеологии свои позиции удержали и после 38-го года. Поэтому в СССР то и дело появлялись новые лжеучения, а научные разработки, например, в области бестопливной энергетики, вычислительной техники и.др. – блокировались и запрещались. К последним относились также исследования в области лингвистики, истории и археологии, чреватые новыми доказательствами лженаучности евро-центризма, младограмматизма, дарвинизма, марксизма и прочих иудо-христианских псевдоучений. Поэтому о близости русского языка и Санскрита учёные снова заговорили только в постсоветское время.
Одной из первых в 1997 году в журнале “Наука и жизнь” эту тему подняла русский историк С. Жарникова (1997) опубликовав несколько десятков созвучных с санскритскими словами названий северорусских рек и переводы этих санскритских лексем на русский. Российский индолог, доктор исторических наук Н. Гусева в книге “Славяне и Арьи. Путь богов и слов”(2001) на стыке ХХ и ХХI века опубликовала около 400 санскритских слов, по звучанию и значению идентичных или очень близких русским аналогам. Сегодня на интернетсайте киевского исследователя Петра Семилетова (2012) выложен список “подобных слов в русском и Санскрите”, который на данный момент (в своей 4-й редакции 2011 года) содержит около 650 пар санскрито-русских фонетико-семантических “близнецов”.
Прецедент, созданный русскими учёными, а также обнаруженный Автором в латышском и латгальском языках ряд лексем, совпадающих по звучанию и смыслу с санскритскими аналогами, навели автора на мысль о целесообразности системного сравнения латгальской и санскритской лексики. В результате появился публикуемый в латышском издании уникальный для всей индоевропеистики Санскрито-латгальский компаративный словарь, содержащий более 4300 лексических единиц, которые на латгальском произносятся так же или почти так же, как на Санскрите, и означают точно те же или очень близкие понятия.
Весь словарь на русский пока ещё не переведён. Тем не менее, чтобы читатель мог составить себе впечатление об этом словаре и раскрываемых им возможностях, предлагаем некоторые выдержки из него.
6735481-c014dd9f10cda182.jpg



… У всех четырёх с половиной тысяч общих санскрито-латгальских слов, найденных Валерьяном, конечно, не будет столь однозначного совпадения фонетики и семантики, но общее происхождение очевидно у всех. Необязательно быть лингвистом, чтобы, прочитав приведённые примеры, сделать ряд простых и логических выводов. Например, о том, что официальная балтистика уже более века навязывает обществу явно лженаучную мысль о прибалтах (особенно – латгалах и литвинах) и русских, как о разных народах – носителях различных языков. Почему в таком случае в их языках, какое слово ни возьми – налицо общее происхождение? Почему такие факты балто-славянского языкового единства балтистами замалчиваются?
… Санскрито-латгальский компаративный словарь позволяет разоблачить множество историко-лингвистических заблуждений, которые мож-но проиллюстрировать следующим примером: если мы видим, что имя Юван (он же - Иван) с Санскрита буквально [yuvan] переводится как “юноша, молодой человек”, то не нужно быть доктором философии, как говорил Беня Крик, чтобы понять, что попытки некоторых источников объявить это имя еврейским и переводить его (якобы с иврита) при помощи отсебятины вроде “Бог Яхве помиловал» (Википедия, 27.07. 2015) есть еврейские бредни, но никак не этимологическая наука.
… Системное сравнение лексики Санскрита с лексикой балто-славянских языков (в данном случае – латгальским и латышским) даёт основания полагать, что западная академическая лингвистика более двухсот лет занимается не поиском истины в области возникновения и развития ИЕ языковой семьи, а как раз наоборот – её сокрытием.










6735482-439f74e2b70e952e.jpg

Последние два примера из таблички содержат живую иллюстрацию реально происходивших (как произвольных, так и и насаждаемых искусственно) процессов поглащения восточнобалтскими жмудско-земгальскими языками языка западных балтов – литвинов и латгалов. В частности, в современном литовском восточнобалтские (irgas, kumel) и западнобалтские (ava, avienis) лексические формы всё ещё сущес-твуют параллельно, но литовская языковая комиссия из современного литовского выдавливает именно западнобалтские. Использование жмудских словоформ жиргас, кумеле, которые в своё время стали прообра-зами латышских лексем zirgs, kume – “лошадь, жеребёнок”, в современном литовском поощряется. А, вот, формы ашва, ашвиенис, которых в латышском нет, но которые зато есть в латгальском языке, Литовская языковая комиссия яростно вытравливает из литовского, называя их устаревшими, неправильными и т.д. Их можно найти в словарях ХХ века, но в современных уже нет. Между тем, это – древнейшие формы нашего общего ПИЕ языка, самые что ни на есть сокровища общеиндо-европейского культурного наследия. Это доказывается фактом существования в Санскрите субстантивов avа - “конь” и av - “кобыла”. А форма ашвин (Санскр. avin), кроме латгальского и аукштайтского, дошла до нас ещё только в виде имён ведийских божеств - лекарей богов и покровителей аюрведической медицины Ашвини Кумар, которые изображаются в виде коней, иногда – всадников (Эта древняя форма больше не сохранилась ни в одном ИЕ языке).
Такие словоформы следовало бы сохранять и культивировать как наиболее древнюю и потому - ценнейшую часть нашего общего культурного наследия.
Но латвийские и литовские правители и их холопы - академические лингвисты именно её уничтожают самым яростным образом. Чем, в таком случае, действия Литовской и Латвийской языковых комиссий отличается от поведения дикарей, взрывающих тысячелетние статуи Будды или уничтожающих другие сокровища мирового культурного наследия, поступки которых вызывают справедливое негодование и презрение всего цивилизованного мира? © 2.04.2015

Валерьян И. (Иванов, Валериан Анатольевич). CАНКШЕПА, или КОМПЕНДИУМ книги И.Валерьянa «ЭТНОЦИД ЛАТГАЛОВ В ЛАТВИИ»
langala.lv/images/Statji/Latgalu_valoda/Camkshepa_knigi_I_Valeryana_Etnocid_Latgalov_sokr.pdf

буквица Ять, звучит как ие, образный смысл - Истинно Есть




ОБСУЖДЕНИЕ


Комментариев пока нет

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться



Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2021. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу


































 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/