2024-12-09 21:15:09 - Нина Николаевна Гончарова Бронислав Петрович! Спасибо за свеженькие стихи! Опять написали к картине из моего архива и это, не скрою, приятно. Теперь мне ближе стала образность метафоры `его посетила Муза`
На картине , как мне видится,
Это та, Кто приходит из ниоткуда и уходит в никуда...
Но предпочтительнее все же -
... лишь единственной на свете,
Воспетой много раз поэтом,
Что в творческих потугах служит
Его живой, реальной музой. (с)
Выбор между живой музой и той, что приходит ниоткуда,
зависит от личных предпочтений и художественной
интуиции поэта. В любом случае, случаются стихи
и это дорогого стоит! БРАВО!
2024-12-09 22:55:09 - Бронислав Петрович Сычев Муза - понятие многозначное. У древних греков богиня, в переносном значении вдохновительница, например, Лаура у Петрарки и даже своеобразие творчества того или иного поэта. На картине, как и Вы заметили, две музы: богиня, посетившая поэта, и реальная женщина в его воображении. Картина, как мне показалось, не без иронии.
Есть в стихах и реминисценция.
Спасибо, Нина Николаевна, за содержательный комментарий.
2024-12-10 09:56:25 - Бронислав Петрович Сычев Не совсем согласен с таким толкованием фразы из `Слова о полку Игореве`. В контексте это звучит так:
Боянъ бо вѣщй, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслю по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы...
То есть касался всех сфер бытия: человеческой жизни, земли, неба.
Древнерусский поэт здесь характеризуется положительно. Автор `Слова` называет его вещим, то есть
мудрым, проницательным, обладающим даром предвидения. Дерево ассоциируется с жизнью. Оно представлено на старинных вышивках схематично. Родословное дерево. Такое существует выражение.
Но в реминисценции ирония некоторым образом присутствует.
2024-12-10 18:53:39 - Нина Николаевна Гончарова Бронислав Петрович! Ну вот и выяснили происхождение этой цитаты. Когда я прочитала первый раз Ваше стихотворение, то сочла строки
`Вот мыслью он уже по древу
Течёт, рисуя эту деву..`(с)
изюминкой в этих стихах и когда Вы намекнули про реминисценцию, то сразу же догадалась, о чем речь и пришлось затратить время, чтобы узнать ее происхождение.
И не пожалела. Вот так добавляются новые веточки на моем древе Познания. Спасибо Вам!
Попутно попалась информация о точном названии этой картины ` Генрих Гейне и муза поэзии ` ( 1894 ). m.ok.ru/group/52747908677792/topic/156153879548832?ysclid=m4ihjr2xuy347334005
Вы можете засомневаться на этот счет, но добавьте еще и свой поисковик, я привела сайт ОК, который доступен в Вашем поле и здесь на этой страничке так тонко подмечено о заявленных двух Музах и перекликается с Вашим стихотворением, вызывая добрую улыбку.
Чем и хотела поделиться с Вами.
Доброго вечера!
2024-12-10 21:07:29 - Бронислав Петрович Сычев Такое название картины обязывает ко многому. Приходится вносить коррективы. Как Вам такой вариант, Нина Николаевна?
2024-12-12 23:36:21 - Бронислав Петрович Сычев У Франческо Петрарки Лаура де Нов, у Данте Алигьери Беатриче Портинари. У Генриха Гейне всё по-другому.
Спасибо, Нина Николаевна, за ссылку.
2024-12-15 21:11:05 - Нина Николаевна Гончарова (13 декабря 1797 - 17 февраля 1856) ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
(Christian Johann Heinrich Heine; - немецкий поэт эпохи позднего романтизма.
`Еще маленький шаг - и старый, дурной год скатится в бездну времен. ...
...Я пишу эти строки в последние часы уходящего злого года.
Новый стоит уже у дверей.
Да будет он менее суров, чем его предшественник! Желаю глупым немного ума, умным же - немного поэзии.
Женщинам желаю самых красивых платьев, мужчинам же - очень много терпения.
Богатым - иметь сердце, а бедным - кусочек хлеба.
Но больше всего я желаю, чтобы в этом новом году мы как можно меньше клеветали друг на друга`.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
B преддверии 1843 года.
--------
`Лорелея`
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Январь 1909
Перевод Александра Блока
В нацистской Германии произведения Гейне были запрещены, за исключением песни `Лорелея` - колыбельной, которую пела вся Германия, поэтому нацисты определили ее, как народную.
2024-12-15 22:07:07 - Бронислав Петрович Сычев Лорелея Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Лорелея не является богиней в прямом смысле, это персонаж немецких народных легенд, речная фея.
Её имя происходит от названия скалы на Рейне Лурлей (Lurlei). В легендах Лорелея девушка, которая появлялась на скале в лунном свете и пела столь обольстительно, что проплывавшие мимо рыбаки забывали о своих лодках и разбивались о камни.
Литературную жизнь образу Лорелеи дал немецкий поэт-романтик Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе Лорелея (Die Lore Lay). У Брентано Лорелея несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством.
2024-12-15 22:41:43 - Нина Николаевна Гончарова Изумительная иллюстрация.
Мне кажется, будет справедливо указать автора, Бронислав Петрович!
Спасибо за тему!
2024-12-15 23:16:52 - Бронислав Петрович Сычев Нищему о королевском богатстве поёт Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой усталому. Любовь влюблённому. Каждый слышит в её песнях то, чего жаждет его душа.
Гибель несут песни Лорелеи. Околдует её голос, а потом поведёт за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя её песня, ты погиб!
С автором иллюстрации не получается, Нина Николаевна, к сожалению. Может быть, Ottmar Zieher или Wilhelm Kray.
2024-12-15 23:35:26 - Бронислав Петрович Сычев Согласен, я с ним тоже ознакомился в поисках автора иллюстрации.
2024-12-16 00:29:37 - Марина Осиповна Малинина Перевод Вильгельма Левик лучше..там`печалью душа смущена` и `мне всё не даёт покоя`
Здесь сочувствие девушке. Имя на нем. языке звучит нежнее Lorelei(... ай)
Мы в школе учили и на нем. и перевод. Хорошие воспоминания:-)))
Левик был художником, видно в его судьбе были встречи с несколькими Музами.
( исправления очень усложняют жизнь)
2024-12-16 11:02:11 - Бронислав Петрович Сычев Не сомневался в том, Марина Осиповна, что Вас заинтересует эта страница. Но не хватает Вильгельма Левика.
2024-12-16 21:34:02 - Нина Николаевна Гончарова Вильгельм Левик считал, что перевод `не фотография, а портрет оригинала`, который должен передавать дух подлинника, но при этом представлять самостоятельную художественную ценность.
Мне очень понравилась такая позиция талантливого человека!
С удовольствием обратилась и к его переводу знаменитой `Лорелеи`Г.Гейне.
Спасибо, Марина Осиповна!