|
Эльдар Алихасович Ахадов
Горжусь тем, что, хотя и косвенно, но я также оказался причастен к этой истории, которая началась примерно тысячу триста сорок пять лет назад! Примерно – плюс-минус пять лет.Осирис и Исида, Тристан и Изольда, Тахир и Зухра, Фархад и Ширин, Ромео и Джульетта…Есть ли в легендарных историях о великой любви, о которых
благодаря всемирной литературе знает весь мир, хотя бы толика не вымысла, а правды? Да, есть. История Лейли и Меджнуна…
Аравийская пустыня. Седьмой век нашей эры. Юноша по имени Кайс ибн аль-Мулаввах ибн Музахим, между прочим, молодой поэт из арабского племени бану амир влюбился в девушку из своего же племени по имени Лейли аль-Амирийя. Как простодушный поэт и честный человек, Кайс явился к отцу Лейли и попросил её руки. Но у её папы были другие планы и родство с Кайсом в них не входило. Парню отказали, а девушку вскоре выдали замуж за другого честного человека. Вот, собственно, и вся история, если бы юноша смирился с ситуацией, тем более, что Лейли с мужем уехала в Ирак, заболела и умерла. То есть, воссоединение Кайса с ней даже условно-теоретическое стало окончательно невозможным. И как поступает юноша? Смиряется? Нет. Он уходит в пустыню и там в одиночестве читает самому себе стихи о Лейли или пишет тростью на песке её имя. Гуманные родственники носят ему в пустыню пищу, подозревая что у парня похоже съехала крыша. Наконец, в 688 году мёртвое тело несчастного Кайса находят возле могилы неизвестной женщины. Соплеменники запомнили эту грустную историю и пересказывали её много лет, естественно, добавляя от себя выдуманные подробности. Земное имя покойного постепенно забылось, а арабская кличка «Маджнун Лейла» - «Рехнувшийся из-за Лейли» или просто «Одержимый» - то есть «Маджнун», так за ним и осталась. Кстати, стихи, говорят, были хорошие и в основном написанные до того, как их автор впал в безумие…
Двенадцатый век. Азербайджан. Город Гянджа. Поэт Низами Гянджеви пишет поэму «Лейли и Меджнун», повествующую об истории любви. Гениальному азербайджанскому поэту, писавшему на фарси, удается из реально подтвержденных и эзотерических источников создать новый яркий поэтический образ Меджнуна. История Лейли и Меджнуна в изложении Низами становится историей вечной любви, ставшей жертвой внутриплеменной войны, через четыреста лет именно эта причина ляжет в основу сюжета шекспировской истории о Ромео и Джульетте! Похожие истории о влюбленных становятся расхожими сюжетами сначала персидской, а затем и всей восточной литературы.
Двадцать первый век. Год 2011. Андалузия. Южное побережье Испании. Юная испанская красавица и поэтесса Вирджиния Фернандес Кольядо участвует в творческом конкурсе в родном городе Сьюдад-де-Альмерия и триумфально побеждает. Вскоре её поэзия начинает широко публиковаться в Испании, в Чили, в других латиноамериканских, испаноязычных странах - в литературных периодических изданиях, в соавторских и авторских книгах. К ней приходит настоящая популярность, а её мужем становится выдающийся поэт и философ, бежавший из Тимбукту из-за внутриплеменной войны и угрозы насильственной смерти, красавец Исмаэль Диадье Хайдара – главный хранитель Фонда Кати – средневековых арабских рукописей испанского происхождения. Влюблённая Вирджиния Фернандес Кольядо пишет книгу стихов «Песни Лейлы».
Баку. Азербайджан. 2022 год. История Лейли и Меджнуна настолько захватывает воображение всемирно известного египетского поэта, журналиста, романиста, автора путевых заметок и переводчика Ашрафа Абу аль-Язида, что он, как главный редактор серии Silk Road Literature, воспользовавшись моим приглашением в сентябре 2022 года посещает Азербайджан. Находясь в Баку, мы с Ашрафом побывали на прекрасной Площади Фонтанов, которую Ашраф вдохновенно и горячо назвал Площадью Поэтов, потому что возле неё находится красивейшее здание Музея азербайджанской литературы имени Низами с шестью статуями самых гениальных поэтов Азербайджана. Поездка в Азербайджан запомнилась Ашрафу презентацией его книги поэзии в моем переводе "Улица в Каире", встречами с руководителем Союза писателей Азербайджана поэтом Анаром, знакомством с родиной автора "Лейли и Меджнун" поэтом Низами.
Каракас. Венесуэла. 2023. Доктор прикладной экономики, магистр финансового консалтинга, профессор Вирджиния Фернандес Кольядо дарит египетскому поэту – лауреату премии Манхэ Ашрафу Абу аль-Язиду легендарную книгу своей поэзии “Layla’s Songs” – воплощение ответного чувства современной Лейли к современному Меджнуну – жителю Тимбукту Исмаэлю Диадье Хайдара.
Так история почти полуторатысячелетней давности впервые обрела счастливый конец!
Благодарю Ашрафа и Вирджинию Фернандес Кольядо за идею написания этой статьи.
|
| 2024-10-14 22:04:47 - Марина Осиповна Малинина 12 век.Территория современного (!)Азербайджана. Город Гянджа. | | 2024-10-15 07:30:23 - Татьяна Павловна Гришкова Не люблю штампов в любви. У каждого она своя, особенная, даже если не вечная. Чувства невозможно точно описать, они не реальны, они мифические, непередаваемые словами. И случаются даже с теми, кто в любовь не верит. Сколько людей - столько и разных чувств. И пусть они будут. | | 2024-10-15 09:11:29 - Валентина Васильевна В Приходящая и уходящая... а короче, любовь это химическая реакция! Соглашусь с Татьяной Павловной - когда она есть, `эти чувства не передаются словами`. Спасибо за статью... про любовь! | | 2024-10-15 09:26:14 - Марина Осиповна Малинина Если появляется понятие, которое существует так долго, значит при всей индивидуальности в ней есть какие-то закономерности, видно есть ещё не учтенные параметры.:-)))
А флуктуации только придают знакомой картине милую живописность.
Штампы в любви: держаться за руку, улыбка, и прочие милые знаки внимания...цветы,подарок с тайным смыслом, признание-вы как хотите, а я `за`!
Мало испытать чувство, нужно научиться их выражать: словами и поступками. Индивидуальность важна в защите и сохранении этих самых `невыразимых` чувств.
` Иначе зачем в этом мире живём`(с) |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|