|
|
Нина Николаевна Гончарова
Зимний вечер

|

|
| 
|  Маленький экскурс из любимого на зимнюю тему, в первую очередь.
Нежность, 1928
Ослепляя блеском,
Вечерело в семь.
С улиц к занавескам
Подступала темь....
Зимняя ночь, 1946
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе....
Свеча горела..
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Зимняя ночь, 1913, 1928
Не поправить дня усильями светилен.
Не поднять теням крещенских покрывал.
На земле зима, и дым огней бессилен
Распрямить дома, полегшие вповал.
Свидание, декабрь 1949
Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги,
За дверью ты стоишь....
Первый снег, 1956
Снаружи вьюга мечется
И все заносит в лоск.
Засыпана газетчица,
И заметен киоск....
Снег идет, 1957
Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет....
После вьюги 1959
После угомонившейся вьюги
Наступает в округе покой.
Я прислушиваюсь на досуге
К голосам детворы за рекой...
Зимние праздники. 1959
Будущего недостаточно.
Старого, нового мало.
Надо, чтоб ёлкою святочной
Вечность средь комнаты стала....
`Вальс со слезой`, 1941,
`Зазимки`, 1944.
и многие, многие другие ....
|
|

 | 2026-02-14 22:27:52 - Алина Александровна Астахова Спасибо за бесценный экскурс,
Нина Николаевна!
`Раскопала` еще одно, спешу поделиться!
Борис Пастернак`Снежок`
Ты в меня запустила снежком.
Я давно человек уже зрелый.
Как при возрасте этом моем
Шутишь ты так развязно и смело.
Снег забился мне за воротник,
И вода затекает за шею.
Снег мне, кажется, в душу проник,
И от холода я молодею.
Что мы смотрим на снежную гладь?
Мы ее, чего доброго, сглазим.
Не могу своих мыслей собрать.
Ты снежком сбила их наземь.
Седины моей белой кудель
Ты засыпала белой порошей.
Ты попала без промаха в цель
И в восторге забила в ладоши.
Ты хороший стрелок. Ты метка.
Но какой мне лечиться микстурой,
Если ты меня вместо снежка
Поразила стрелою амура?
Что мне возраст и вид пожилой?
Он мне только страданье усилит.
Я дрожащей любовной стрелой
Ранен в бедное сердце навылет.
Ты добилась опять своего,
Лишний раз доказав свою силу,
В миг, когда ни с того ни с сего
Снежным комом в меня угодила.
Б.Л.Пастернак, перевод стихотворения
грузинского поэта С.И.Чиковани
(1903 - 1966). написано им в 1957 году.
Оно входит в поздний цикл `Когда разгуляется`
и, вероятно, адресовано Ольге Ивинской,
возлюбленной и музе поэта в его последние годы
Тициан Табидзе говорил о переводах
грузинских поэтов Пастернаком,
что им сохранены не только смысл и острая
точность, но и `все образы и расстановка слов,
несмотря на некоторое несовпадение
метрической природы грузинского и
русского стиха, и, что важнее всего,
в них чувствуется напев, а не переложение
образов, и удивительно, что всё это достигнуто
без знания грузинского языка`.
Мне очень понравилось! А как вам? |  | 2026-02-16 22:49:38 - Нина Николаевна Гончарова Борис Пастернак совершил невозможное: он не просто перевел стихи многих поэтов, а подарил грузинской классике второе дыхание на русском языке.
А вот еще! Кстати - мое самое -самое из его переводов!
proshkolu.ru/user/goncarova/file/6650272/
Благодаря гению Пастернака, это стихотворение звучит
не как перевод, а как первозданная русская молитва о вечности и чистоте, навсегда связав культуру двух народов.Его интерпретация `Синего цвета` - это вершина переводческого искусства, где точность
смысла сочетается с невероятной музыкальностью.
Спасибо, Алиночка, за подарок! Это стихотворение есть и в переводе моей любимицы Б. Ахмадулиной, но мне горахдо ближе Пастернака.
( я про `Снежок`) |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
|
|