| 2021-11-03 19:45:49 - Алина Александровна Астахова О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, - с нею
и первый белый иней.
Осикоти-но-Мицуне
Кадзита Ханко. Запах хризантем
http://clck.ru/YckFb
Женщину уподобляют цветку. Она может стать любым цветком:
играть главную роль как пионовый куст или пион или стать
скромным цветком без названия, который цветёт в уголке
сада в дымке трав.
Минеко Ивасаки | | 2021-11-03 19:47:36 - Нина Николаевна Гончарова Стихи мои, как бедная листва.
К какой зиме торопятся слова.
Но как листву испуганно лови
Вокруг слова из прожитой любви.
И прижимай ладони к голове,
И по газонной согбенной траве
Спеши назад - они бегут вослед,
Но кажется, что впереди их нет.
Живи, живи под шум календаря,
О чем-то непрерывно говоря,
Чтоб добежать до самого конца
И, руки отнимая от лица,
Увидеть, что попал в знакомый сад,
И обернуться в ужасе назад:
- Как велики страдания твои...
Но как всегда, не зная для кого,
Твори себя и жизнь свою твори
Всей силою несчастья твоего.
Иосиф Бродский
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Спасибо, Алиночка!Да, тема философская! Бальзам на душу.
Благодарю тебя!
АСТРЫ
Астры - о, дни тревоги...
Облик древней чары возник,
И чашу весов держат боги
На краткий и зыбкий миг.
И вновь - золотое стадо
Небес, лепестки и свет.
Что древней жизни надо
Под крылом умирающих лет?
И вновь желанное - въяве,
Хмель, роза и красный восход.
Лето в речной оправе
Следит касаток полет.
И снова - предположенье,
Но все уже ясно давно.
И ласточки льнут к теченью
И пьют эту ночь, как вино.
ГОТФРИД БЕНН
(1886-1956)
Перевод Г. Ратгауза
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
|
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|