| 2021-11-04 21:52:25 - Алина Александровна Астахова Как тускло пурпурное пламя,
Как мёртвы жёлтые утра!
Как сеть ветвей в оконной раме
Всё та ж сегодня, что вчера...
Одна утеха, что местами
Налёт белил и серебра
Мягчит пушистыми чертами
Работу тонкую пера...
В тумане солнце, как в неволе...
Скорей бы сани, сумрак, поле,
Следить круженье облаков, -
Да, упиваясь медным свистом,
В безбрежной зыбкости снегов
Скользить по линиям волнистым.
И. Анненский
НОЯБРЬ- Сонет
| | 2021-11-05 19:37:28 - Нина Николаевна Гончарова ..Но скажи мне, к чему так ничтожно оно,
Наше сердце,- что даже и мертвой природе
Волновать его чуткие струны дано,
И то к смерти манить, то к любви и свободе?..
И к чему в нем так беглы любовь и тоска,
Как ненастной и хмурой осенней порою
Этот белый туман над свинцовой рекою
Или эти седые над ней облака?
..Семен Надсон
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Спасибо, Алиночка! Обожаю Анненского! Хоть он и не любил ОСЕНЬ,
но стихи его в этой теме ПРЕКРАСНЫ!
Доброго вечера!
| | 2021-11-05 20:20:17 - Владимир Николаевич Трофимов Спасибо большое Ниночка Николаевна. | | 2021-11-05 22:46:58 - Нина Николаевна Гончарова Владимир Николаевич, за что СПАСИБО?
Что Вам приглянулось?
Доброго вечера!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу | | 2021-11-06 20:18:44 - Алина Александровна Астахова Приглянулись фотокартины Игоря Зенина!
Спасибо за знакомство, Нина Николаевна!
Ткет осень памяти полОтна,
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?
Так одиноко и светло мне,
Смотрю на лес, на луг белесый.
И все становится огромней,
Как будто видится сквозь слезы.
Лео́польд Ге́нрик Стафф (польск. Leopold Henryk Staff; 1878 - 1957).
Перевод А. М. Гелескула.
Доброго дня! | | 2021-11-07 18:28:48 - Нина Николаевна Гончарова На осеннем рассвете в туман ковыляет дорога,
Оловянные лужи мерцают у дачных оград,
Над опавшей осиной мигает звезда-недотрога,
И на темных кустах полотенца тумана висят.
Как грустна и просторна земля на осеннем рассвете!
Сам не верю, сейчас, в этой сонной предутренней мгле,
Что нашел я тебя на такой необъятной планете,
Что вдвоем мы идем по прекрасной осенней земле.
В.Шефнер
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Фото Игоря Зенина.
http://proshkolu.ru/user/vpn0935/folder/1135326/
Спасибо Виктору Петровичу Назёмнову!
Какие красивые стихи Лео́польда Ге́нрика Стаффа!
Спасибо тебе за открытие, Алиночка!
Познакомлюсь с автором поближе!
Доброго дня!
Нашла красивое
Леопольд Стафф
ОСЕНЬ
Осенний лес! Стоцветный листопад!
Дубы и буки, клены и платаны,
Оттенков теплых звучные органы,
О, золотой симфонии каскад!
О пиршество природы! О закат!
О меланхолия лесной поляны,
Где, прошуршав листвою златотканой,
Прошел Дианы златокудрый брат.
Словно душа, узрев сей пышный пир,
Перенеслась на времени крылах
В тот век благой, в те золотые лета
И смотрит, как уходит этот мир
С божественной улыбкой на устах,
Олимп веселья, красоты и света.
(Перевод Натальи Астафьевой) В восторге! спасибо!
| | 2021-11-07 19:23:34 - Алина Александровна Астахова www.rulit.me/books/stihi-read-127381-1.html
Леопольд Стафф
СУМЕРКИ В САДУ
Перевод: А. Гелескул
Заброшенного сада
Цветенье снеговое
Печально, как баллада,
Где расстаются двое.
Осыпанная пеплом,
Черешня в отдаленье -
Девичьим силуэтом
На блеклом гобелене.
И бронзою заката
За сумраком аллеи
Отсвечивают латы -
Всё дальше и тусклее.
А хмурый запад землю
Захлестывает кровью,
Меч огненный подъемля
Во тьме средневековья.
| | 2021-11-07 23:18:58 - Нина Николаевна Гончарова Леопольд Стафф
Воскресенье
Перевод: А. Гелескула
Не пойду этой тропкой,
Заваленной палыми листьями,
Где с каждым шагом
Всё глубже, всё пасмурней осень.
Сяду там - у ручья,
Где еще до сих пор зеленеют,
И среди простодушных,
Среди голубых незабудок.
Память ищет губами
Твое отзвучавшее
Имя.
ОБОЖАЮ ТАКОЙ СЛОГ!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Кстати, Алиночка! У него много стихов о любви к женщине
ушедшей в иной мир , но напрочь засевшей в воспоминаниях.
Может, разгадка кроется в биографии поэта?
Займусь на досуге.
Есть у него еще очень красивое стихотворение ОСЕННИЙ ДОЖДЬ.
Тоже в переводе А. Гелескула. Длиннющее. Дам ссылку.
Тоже отложилось как понравившееся.
http://www.inpearls.ru/1037360
Кого-то утратил я в ночь эту злую...
Кого?.. Кто-то умер, о ком я тоскую?
Кого?.. Вспоминаю я снова и снова...
Кого схоронил я?.. Кого-то родного...
А лица в дожде все грустней и туманней...
В печаль и в кочевье, в сиротство скитаний
Понурою цепью уходят без звука -
Лишь катятся слезы... То плачет разлука...
Одним словом, Благодарю тебя, Алиночка!
Доброго вечера!
|
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|