| 
|  * * *
`На смерть Роберта Фроста`
Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.
Позволь же, старик, и мне,
средь мертвых финских террас,
звездам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошел бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
в потемках... к великим... в ряд.
Иосиф Бродский
30 января 1963
`У Фроста есть замечательная фраза, которую я часто вспоминаю: `the best way out is always through`.
To есть единственный выход - это сквозь.
Или через. Что означает: единственный выход из ситуации - это продраться сквозь ситуацию...`
Иосиф Бродский
Из книги Соломона Волкова `Диалоги...`
Роберт Фрост - американский поэт, четырёхкратный
лауреат Пулитцеровской премии, скончался 29 января 1963 года в Бостоне
Иосиф Бродский - лауреат Нобелевской премии
по литературе, умер 29 января 1996 года в Нью-Йорке.
==============================
ПОБЕСЕДОВАТЬ С ДРУГОМ
Если друг, проезжая, окликнет меня,
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать `В чем дело?` издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.
РОБЕРТ ФРОСТ
Перевод с английского Г. Кружкова
* * *
ВРАСПЛОХ
И каждый раз, когда порой полночной,
В таинственный и тихий час урочный,
Снег шелестящий, белый снег с небес
Посыплется на голый, черный лес,
Я удивленно, робко озираюсь,
И возвожу глаза, и спотыкаюсь,
Застигнутый врасплох, - как человек,
Который разлучается навек
И со стезей своей, и с белым светом,
Томимый неисполненным обетом
И не свершив начатого труда, -
Как будто бы и не жил никогда.
Но прежний опыт говорит мне смело,
Что царство этой оторопи белой
Пройдет. Пусть, пелена за пеленой,
Скрывая груды опали лесной,
По пояс снега наметут метели, -
Тем звонче квакши запоют в апреле.
И я увижу, как сугроб седой
В овраги схлынет талою водой
И, яркой змейкой по кустам петляя,
Исчезнет. И придет пора иная.
О снеге вспомнишь лишь в березняке,
Да церковку заметя вдалеке.
РОБЕРТ ФРОСТ
Перевод с английского Г. Кружкова
Источник: Интернет
|
|