| 
|  САРА ТИСДЭЙЛ ( 8 августа- 29 января 1933)
- американская поэтесса, Первый лауреат
Пулитцеровской премии
**********
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну -
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Евгения Витковского)
**********
Сара Тисдэйл `Мена`
О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.
О, Жизнь торгует прелестью вещей,
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, - звездой,
Рожденной мыслью чистой и святой.
Так покупай и прелесть и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя - и будущность свою
******
.С годами становлюсь я внутренне богаче,
И меньше я хочу, чем в молодость мою,
Всем душу открывать; в слова вплетая мысли,
Устам их огласить я право не даю.
Мне все равно теперь: я встречу ли кого-то,
Когда я вверх иду, путь сокращая свой,
Чтоб летней ночью вновь увидеть, восхитившись,
Как гордо над холмом звезд пролетает рой.
Дай им узнать: люблю их бесконечно сильно,
Дай им узнать: люблю, хоть путь мой одинок,
Пусть гордость их растет, но это только значит,
Что я полна собой, как камень и цветок.
(Перевод Михаила Рахунова)
Источник: Интернет
|
|