Заруби себе на НОСУ! - Игорь Вячеславович Прежний
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ











Игорь Вячеславович Прежний


КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Игорь Вячеславович Прежний / Блог / Заруби себе на НОСУ!


ЗАПИСЬ #122

КОММЕНТАРИИ (5)

ОБСУДИТЬ

В ЗАКЛАДКИ


18 февраля 2020, 19:44, автор - хозяин блога
Игорь Вячеславович Прежний

Заруби себе на НОСУ!

Приходилось говорить так своим ученикам? Думаю, что частенько, и не только им. А знаете ли вы, что оно означало?

Мой учитель по геометрии не знал, а употреблял часто. За что, как-то и поплатился. ))) В очередной раз сказав такое, он получил в ответ следующее:
- а с каких это пор я у вас в должниках числюсь?

Недоумение я впрочем быстро разрешил рассказав о происхождении этой идиомы.  Расскажу и вам.

Сегодня эту фразу употребляют, чтобы сказать собеседнику — мол, запомни это как следует, раз и навсегда. Собственно и мой педагог этот же смысл вкладывал. Очень часто это довольно резкое, даже агрессивное выражение, предупреждающее и предостерегающее. Но, вот, откуда оно взялось и что означало изначально он как раз и не знал.


Вполне закономерный вопрос возникает, когда слышишь эту фразу -  почему именно на носу? И у меня этот вопрос когда-то возник. Родители прояснили.


На самом деле, часть лица тут вовсе и ни при чём. Эта популярная идиома происходит со времён ранней царской России, когда подавляющая часть простого люда была безграмотной и не умела писать и читать.


При этом вести ту же торговлю было необходимо, на "ярманку" ездили все без исключения. Поэтому из ситуации выходили довольно просто: с собой носили деревянные дощечки, на которых ставили пометки о сделках, проданных и приобретённых вещах и потраченных суммах.


Эти таблички и назывались "носом" , а происходил тот "нос" от слова носить, то есть это было нечто, постоянно носимое при себе - "нос".  Поэтому и фраза на самом деле была вполне себе безобидной, произносящий её попросту просил сделать запись о совершенной  сделке в дощечке-"блокноте", чаще это было, конечно напоминанием о вероятном долге.


Это была, хоть и не основная, но  важная функция у таких "записных книжек".  К примеру, при одалживании мешков зерна, мотков бечёвки и другой утвари заимодатель делал соответствующее количество зарубок в своей долговой дощечке и просил то же самое проделать одалживающего, дабы не забыть расплатиться сполна и в срок.


С распространением грамотности и избавлением от табличек фраза-просьба потеряла своё первоначальное значение, хотя некоторую перекличку и сохранила. Т.ч., сегодня,  этот эмоциональный призыв, не имеет ничего общего с коренным своим значением.  И не всегда уместно употребляется.



Тэги: русский язык



ОБСУЖДЕНИЕ


Нина Николаевна Гончарова2020-02-19 06:49:34 - Нина Николаевна Гончарова
Интересно о происхождении данного фразеологизма.
Спасибо, Игорь Вячеславович!
Мне кажется, что у детей эта фраза будет вызывать улыбку,
если учитель будет призывать что-то запомнить.
И должно непременно сработать.
Только не злоупотреблять ею, конечно же.
Игорь Вячеславович Прежний2020-02-19 07:53:42 - Игорь Вячеславович Прежний
В свое время это было прямо увлечение.)))
Людмила Александровна Ойкина2020-02-19 11:06:51 - Людмила Александровна Ойкина
Спасибо, буду знать.
Владимир Георгиевич Пушкарёв2020-02-19 11:14:06 - Владимир Георгиевич Пушкарёв
Намотай себе на ус.
Игорь Вячеславович Прежний2020-02-19 11:46:40 - Игорь Вячеславович Прежний
Это более скучно, трансформаций не известно никаких. )))


Одно только может интерес вызвать. Фразеологизмы
обычно не переводят, бредятина получается. Передают
смысл находя подобное выражение в другом языке.


Вот и с этим так же. Смысл фразы `намотай себе на
ус` в английском языке передает поговорка `put that
in your pipe and smoke it` (дословный перевод -
`положи это в свою трубку и кури`).

Хотя, они и синонимы.)))

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться



Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2020. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу


































 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/