23(?) апреля родился - Нина Николаевна Гончарова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ
















Статистика


 Просмотров: 1379098
 Посетителей: 258004
 Подробности









Нина Николаевна Гончарова

Папка "Литературный календарь"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ

12 апреля 1922 года родилась ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА СНЕГОВА
Николай Степанович Гумилёв (15.4.1886 - 25.8.1921)
22 апреля родился

27 апреля родилась Нонна Белавина
2 мая день рождения НОВАЛИСА
16 мая родилась Ольга Берггольц

 23(?) апреля родился




23(?) апреля родился - Нина Николаевна Гончарова

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Недавно обнаруженный в семейной коллекции портрет елизаветинца (1610).
Некоторые искусствоведы утверждают,
что это единственный прижизненный портрет Уильяма Шекспира
биография интересно http://clck.ru/gcGU8

455 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
- великого английского драматурга и поэта,
автора по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий,
6 исторических хроник, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.
(23(?).04.1564-23.04.1616)
http://proshkolu.ru/user/I-MGM/blog/589034/

Известные личности о Шекспире:
✔`Шекспир - самый известный из всех, никогда не существовавших людей`.
Марк Твен

✔`До чего изумителен Шекспир! Не могу прийти в себя. Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик! У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну`. А.С. Пушкин

✔`Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали; он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь`.
И.С. Тургенев

✔`Первая же страница Шекспира, которую я прочитал, покорила меня на всю жизнь, а одолев первую его вещь, я стоял как слепорожденный, которому чудотворная рука вдруг даровала зрение!`
Иоганн Гете


Автор: ?



ОБСУЖДЕНИЕ


Алина Александровна Астахова2022-04-24 19:07:05 - Алина Александровна Астахова
Уильям Шекспир
Сонет 98

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.

Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.
Перевод А. М. Финкеля

Шекспир. Сонет 76

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
Галина Васильевна Сидорченко2022-04-24 19:14:07 - Галина Васильевна Сидорченко
красивый он
Алина Александровна Астахова2022-04-24 19:28:36 - Алина Александровна Астахова
И ГЕНИАЛЬНЫЙ!

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Я. Маршака

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Перевод М.И. Чайковского

К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

Перевод Н.В. Гербеля
Нина Николаевна Гончарова2022-04-26 20:39:53 - Нина Николаевна Гончарова
Сонеты Уильяма Шекспира-это несомненно прекрасно и у нас на слуху!
Спасибо, дорогая Алиночка!
А как насчет комедий!? Спешу поделиться любимыми отрывками

Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут - дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.

(`Сон в летнюю ночь`, Елена, пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Шекспир
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Это одна из самых поэтичных комедий Шекспира. Она производит удивительно обаятельное впечатление совершенно неповторимым сочетанием реальности и фантастики, серьезного и смешного, лирики и юмора.
Оберон

Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,
Фиалка рядом с буквицей цветет,
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной;
Там, утомясь веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;
Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе.
Там ей в глаза впущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлек.
Но часть - возьми: блуждает здесь по лесу
Красавица, в надменного повесу
Влюбленная. Ему глаза ты смажь,
Но постарайся, чтоб красавец наш
Ее увидел, чуть откроет вежды.
Ищи: на нем афинские одежды.
Да сделай так, смотри, чтоб непременно
Сильней ее влюбился он мгновенно.
Вернись, покуда не пропел петух.
Сон в летнюю ночь
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Репродукция
Джон Анстер Фицджеральд John Anster Christian Fitzgerald
Titania and Bottom
Частная коллекция

Титания
Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.
Желай иль нет - ты должен здесь остаться.
Могуществом я высшая из фей.
Весна всегда царит в стране моей.
Тебя люблю я. Следуй же за мной!
К тебе приставлю эльфов легкий рой,
Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
Баюкать средь цветов во время сна.
Я изменю твой грубый смертный прах:
Как эльф, витать ты будешь в облаках.
Скорей ко мне, Горчичное Зерно,
Горошек, Паутинка, Мотылек!
Титания
Вот господин ваш: вы ему служите,
Его воздушной пляской окружите,
Кормите виноградом, ежевикой,
Берите мед ему от пчелки дикой,
А из пчелиных лапок восковых
Наделайте светильников ночных;
О звезды светляков их зажигайте
И милого на отдых провожайте,
Взяв крылья мотыльков на опахала,
Чтоб спать ему луна не помешала.
Склонитесь и приветствуйте его!
Уильям Шекспир. `Сон в летнюю ночь` Перевод: Т.Щепкина-Куперник

Дорогие друзья! А что вас более всего впечатлило и врезалось в память?
Буду благодарна новым откликам!
Доброго вечера!
Алина Александровна Астахова2022-04-27 16:10:05 - Алина Александровна Астахова
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
Понравилась эта статья . Теперь в моей голове все по полочкам.
А вашими отрывками из комедии `Сон в летнюю ночь` зачиталась.
Спасибо, Нина Николаевна! Обязательно прочту всю целиком. Из отзывов узнала, что перевод Т. Щепкиной- Коперник наилучший.
Нина Николаевна Гончарова2022-04-27 20:16:09 - Нина Николаевна Гончарова
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 74

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

Перевод С.Маршака.
(William Shakespeare) (1564-1616)
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

***
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.

Перевод Б.Пастернак

Одна из Версий о том, Кто есть Кто!!!
Понравилось!!!
http://clck.ru/gfDXq
Красивые фотографии!!!

Как бы не восторгалась я Поэзией моего любимого Пастернака,
но в переводах Шекспира, несомненно, Маршаку отвожу 1 место!
(Хотя существует много не согласных с моим мнением)
Допускается!

Спасибо, Алиночка! Прекрасная ссылочка! Когда-то была там и тоже
многое упорядочилось в моей голове относительно творчества
У.Шекспира!

Полезная ссылка для учителей литературы на нашем портале
(потеряла размещу позже спешу)
Доброговечера всем!!!





http://proshkolu.ru/user/selyutina48/blog/544595/
для учителей литературы полезная страничка
Алина Александровна Астахова2022-04-28 15:57:49 - Алина Александровна Астахова
Реплика Ромео, когда он впервые увидел Джульетту.

В переводе Бориса Пастернака:
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.

01
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

В переводе Татьяны Щепкиной-Куперник:
Она затмила факелов лучи,
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье -
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!

02
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Какой вам перевод ближе?
Нина Николаевна Гончарова2022-04-28 22:33:41 - Нина Николаевна Гончарова
Сонет 80 Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.

Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.

Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.

Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
Перевод Самуила Маршака

Ромео и Джульетта. Кубань.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Памятник Ромео и Джульетте в Кропоткине (на Кубани)

Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Перевод С.Маршака

Спасибо огромное, Алиночка, что познакомила меня с
гравюрами из старого английского издания `Героини Шекспира
Ринулась в поиски и обнаружила для себя много полезной информации.
Главные действующие женские лица пьес великого поэта` 1849 года выпуска.
Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США.
http://zharevna.livejournal.com/260401.html
Героини У.Шекспира в старинных английских гравюрах
А еще
http://stratford.ru/sonets.html У.Шекспир одной страничкой.
На сайте в режиме онлайн можно найти различные материалы
по Уильяму Шекспиру: биография, творчество, завещание,
цитаты, основные кандидаты на `роль` Шекспира и т.д.
Для тех, кто только начал изучать Шекспира - советы заглянуть
в справочник шекспириста.

Понравились оба перевода! Но `Сон в летнюю ночь`-однозначно
в переводе Т. Щепкиной-Куперник!

Спасибо, Алиночка! `Задыхаюсь` в информации....
в хорошем
смысле этого слова....
Алина Александровна Астахова2024-04-24 15:08:24 - Алина Александровна Астахова
23 апреля 1564 года родился
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу


С юбилейной датой
Нина Николаевна Гончарова2024-04-24 21:14:54 - Нина Николаевна Гончарова
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
ШЕКСПИР
rustih.ru/vladimir-nabokov-shekspir/

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Хм. Уже подошли к краю. У нас пенсионеры все увольняются. Работать в дурдоме не хотят.
Какой милый бычок, Валентина Васильевна! Очень похож на того, который на картине Серова стырил Европу Кстати, тут я как то прочитал любопытную интерпретацию этой истории: Как- то у Зевса случилась `очередная из бесчисленных` пошлая интрижка с царевной Европой, которую он под видом быка утащил из дома, а когда довез до Крита, обернулся там юношей и `возлежал` с ней. От этого `союза` родились три сына - Минос, Радамант и Сарпедон. А когда `царь богов` свою пассию `бросил, поматросив`, Европе пришлось идти замуж за местного царя Астерия, который согласился усыновить мальцов, благо сам всё равно был бездетный. После его смерти три брата поделили Крит на три части и, естественно, вскоре подрались, А виновата в этом по иронии истории была такая модная нынче в Европе педерастия - Минос и Сарпедон влюбились в одного мальчика, Милета. Вьюнош ответил взаимностью младшему брату, и злой старший выгнал их обоих, но в разные стороны - Милета высадили в Малой Азии, где ему пришлось основать город своего имени, а Сарпедона выслали в Ликию, где он стал местным царьком и получил от отца Зевса жизнь размером в три обычных, что и позволило ему дожить до Троянской войны, на которой его и убил Патрокл. Радамант же был поумнее Сарпедона, и с братом благоразумно не ругался, управлял своей третью Крита, но, похоже, где-то всё таки нашкодил, и тоже был изгнан с Крита. Но за справедливость и знание законов Зевс после смерти сделал его судьей мертвых в подземном мире. Минос же остался править Критом, женился на Пасифае, дочери бога Гелиоса, и народил с нею много всяких детей. Одного из них, опять же с подозрительным именем Андрогей, за что-то афиняне убили в Аттике, и Минос приговорил их ежегодно присылать к нему семерых юношей и семерых девушек. А что с ними делать - такого вопроса у Миноса не было, потому что был у него в хозяйстве любопытный бычок, вернее белый буйвол из пены морской, которого он выпросил у Посейдона для жертвоприношения, но пожадничав, оставил `вах, такого красавца!` себе в стаде на `развод`, а в жертву принес другого. Посейдон же осерчал и наказал царя, поселив в Пасифае противоестественную страсть к этому белому буйволу. Но женщины и быки в смысле секса слишком уж в `разных весовых категориях`. Тут на помощь царице пришел местный `на все руки мастер`. Точнее, Дедал, как и положено `человеку наук`, был афинянином, которого всему научила сама Афина, но из-за убийства Талоса спасаясь от неизбежного наказания, мастер сбежал на Крит, где Минос приютил его при дворе в обмен на изготовление `всяческих штуковин`. Он-то и смастерил для Пасифаи специальную металлическую корову, забравшись в которую, царица смогла наконец сблудить с любимым быком. Правда, через девять месяцев случился конфуз - родился мальчик с бычьей головой. Минос, подумав, убивать его не стал, а приказал Дедалу построить Лабиринт, посадил мальчика внутрь него, назвал Минотавром и раз в год запускал туда `афинскую дань` вьюношей `царевич` просто кушал, а девушек перед тем `использовал по назначению`... Чем закончилась вся эта история - знают даже дети - приплыл Тесей, с помощью ниток Ариадны, дочки Миноса, пробрался в Лабиринт, убил Минотавра, а потом и Ариадну украл.... Вот такая, пожалуй, не интерпретация, а интертрепация этой семейной драмы, даже трагедии, описанной под рубрикой `Их нравы`....
h5:g6+
Опал кустарник на лесной опушке, Украсила берёзу золотая прядь, У дуба появились жёлтые веснушки Привычно осени их щедро рассыпать А клён уже горит большим пожаром, Туман не виснет утром над рекой, И яблони, отдав свой долг базарам, Теряют листья под холодною росой. Грибами пахнет, сыростью и мохом В нём Солнце греется, от холода устав, От лета звонкого оставшиеся крохи Нам шлёт в последних утренних лучах И жадно пьют с росинками их птицы, Что не стремятся в дальние края, Их дом тот лес, где им пришлось родиться, И не нужны им тёплые моря. Пока ещё блестят на ветках паутинки, Но вот уже грядут метаморфозы: Вдруг запорхают первые снежинки Замёрзшие в полёте чьи-то слёзы А речка в напряжённом ожиданьи Тревожно бьёт волною в берега, В сверканьи брызг, как и в алмаза гранях, Вдруг вспыхивает радуги дуга. Предвидя зимние мороза выкрутасы, Весь мир лесной торопится скорей Пополнить пропитания запасы, Чтобы хватило их до тёплых дней..
Поздравляю с Пасхой! Желаю светлой радости, искренней любви, крепкой веры, мира, процветания. Пусть душа наполнится тихим счастьем, теплыми чувствами, светлыми помыслами и любовью. Пусть этот день принесет спокойствие, умиротворение и гармонию!
h:g6





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/