ПЕРЕМЕНА
(Образа жизни)
Урок 1. Я себя как бритву правил, -
заарканив пару правил.
Накануне заграничной стажировки мне предложили походить на курсы по изучению
языка. Я знал: начну учить язык - никуда не поеду. Это - дело второе, -
ответило начальство, - курсы уже оплачены. Вскоре подтвердилось: Польша
перестала принимать стажеров из СССР.
Группа подобралась разношерстная, занятия – два раза в неделю по два часа.
Преподаватель (Наша Полька) заявила, что через три месяца все будут изъясняться
и свободно читать по-польски. Верилось в такой итог с трудом: мало ли что
обещают в начале. На первом уроке выяснили: нельзя говорить "пагода",
"акно" или "нага". Четко выговаривая все гласные, долго
тренировались на букве "о". Вызвав раздражение у педагога, я
поинтересовался, почему нельзя учить правило на польских словах? Оказалось, что
погода, окно и нога – слова типично польские.
Польша – еще не запад, но уже и не восток. Корни большинства слов - славянские,
но алфавит - латинский, как в Европе. Наши слова они пишут чуждыми нам буквами и сильно коверкают.
Узнав, как пишется то, что слышится, взялся за чтение книжек. На первую
страницу, как при изучении английского, потратил несколько дней со словарем в
руках. Затем словарь выбросил и принялся читать, пытаясь догадаться о сути слов
по контексту. Правда, въезжая, приходилось перечитывать по несколько раз. С тех
пор легко читаю длинные тексты, и с трудом – короткие. В коротких - контекста
мало.
Когда познакомился с языком ближе, - он мне очень понравился. Для меня не
составляло труда произнести штшэншьче (счастье), джджысты (дождливый), чешен
шен (я рад). Еще в детстве я выучил скороговорку: Шла Маша по шоссе и сосала
сушки. Кроме того, не нужно мучаться где поставить ударение – всегда на
предпоследнем слоге. Еще мне нравилось учить произношение носовых гласных и
двух букв "л".
К
концу курсов я сформулировал для себя простые правила:
Ru=Ua=Pl (1) RuUa, Ua=Pl (2)
RuUaPl (3),
где символами Ru,
Ua и Pl обозначены корни одинаковых по смыслу слов на русском, украинском и
польском языке, соответственно.
1.
Если русский и украинский корни слова одинаковы, то польский - такой же: нога –
нога - noga
2.
Если русский и украинский корни слова различны, то польский будет такой, как
украинский: любить - кохати - kochac
3.
В польском языке нечасто, но встречаются польские слова, что, собственно и
отличает этот язык: kolacja – ужин (вечеря).
Разговаривая по-польски, я определял, сравнивая русское и украинское слово,
какой корень взять за основу, а потом переделывал все на польский манер. Поляки, как ни странно,
меня хорошо понимали.
Тэги:
иностранный язык,
литература