|
|

|
Поиск по порталу



|

|

| ▫ Не скачивается. Хотела порочные разработки в 9 Кл. по учебнику Афанасьева, Михеева.
Не скачивается. Хотела порочные разработки в 9 Кл. по учебнику Афанасьева, Михеева. ▫ Спасибо, большое!
Спасибо, большое!
▫ Когда уже надежды нет
И опостылел белый свет,
И невозможно жить с людьми,
О, Господи, подай любви!
Когда нет солнца в небесах
И птицы не поют в лесах,
И в синем море нет ладьи,
О, Господи, подай любви!
Когда почти что свет угас
И близится последний час,
Душа в порыве, воззови:
О, Господи, подай любви!
Когда уже лежишь на дне,
Не мысля о грядущем дне,
Но что-то теплится в крови,
О, Господи, подай любви!
Когда уже надежды нет
И опостылел белый свет,
И невозможно жить с людьми,
И в синем море нет ладьи,
Душа в порыве, воззови:
О, Господи, подай любви!
ДАВИД САМОЙЛОВ
6762260-a151550 ▫ 😂 ▫ Борис Пастернак совершил невозможное: он не просто перевел стихи многих поэтов, а подарил грузинской классике второе дыхание на русском языке.
А вот еще! Кстати - мое самое -самое из его переводов!
https://proshkolu.ru/user/goncarova/file/6650272/
Благодаря гению Пастернака, это стихотворение звучит
не как перевод, а как первозданная русская молитва о вечности и чистоте, навсегда связав культуру двух народов.Его интерпретация `Синего цвета` - это вершина переводческого искусства, где точность
смысла сочетается с невероятной музыкальностью.
Спасибо, Алиночка, за подарок! Это стихотворение есть и в переводе моей любимицы Б. Ахмадулиной, но мне горахдо ближе Пастернака.
( я про `Снежок`) ▫ Не смогла прочесть, какие же особенности факультативных курсов имеются
|
|

|

|









|