Иероглиф
удачи
За
время обучения в университете студенты могут не только много чего узнать, но
также поучаствовать в общественной жизни, погрузиться в научную работу,
овладеть какими-нибудь навыками в рамках дополнительного образования. А ещё у
них есть великолепная возможность поехать за границу, по программе
студенческого обмена, и поучиться в иностранных вузах. О своём опыте в этом
деле рассказывает студентка 4 курса Гуманитарного факультета РосНОУ и
сотрудница Международного отдела Алёна Алексеевна Шелепова.
- Моя специальность – перевод и переводоведение, я
изучаю китайский и английский языки. Гуманитарные предметы мне ещё в школе
давались очень легко, поэтому решила развиваться в этом направлении. С
английским всё понятно, это язык международного общения, а вот китайский
выбрала, осознавая перспективы его развития. Учить китайский, на мой взгляд,
гораздо более практично, чем любой из европейских языков, и работу потом будет
найти легче и проще.
В школе, если честно, я об этом почти не думала, хотя
к нам однажды приезжали китайцы по обмену. Но это было буквально накануне
пандемии ковида, поэтому от нашей школы туда никто не поехал.
А когда мы вместе с мамой и дедушкой выбирали вуз и
остановились на Российском новом университете, вдруг выяснилось: оказывается, тут
не просто изучают китайский, а ещё и налажены регулярные обмены с
университетами Поднебесной, есть возможность длительных стажировок. Это стало
решающим аргументом в пользу РосНОУ и Гуманитарного института.
-
Твои первые впечатления от знакомства с китайским языком?
- Он, конечно, очень сильно отличается от всех
остальных, с которыми я была знакома. Сложнее всего мне давались тоны – их
четыре (плюс нейтральный), то есть одно и то же слово, произнесённое
по-разному, может иметь совершенно разные значения, и это принципиально важно.
Для людей с хорошим музыкальным слухом или просто для
тех, кто занимался музыкой и имеет определённый навык, освоить это гораздо
проще. А мне пришлось сильно постараться, чтобы понять и научиться. Впрочем,
чем больше занимаешься, тем проще усвоить даже сложные вещи.
-
С иероглифами проблем не возникало?
- Нет, хотя как раз иероглифы считаются одной из самых
сложных частей китайского языка. Там есть своя система, если её понять и
освоить, дальше всё будет гораздо проще. Это только сначала кажется, что
иероглифы представляют собой какое-то хаотическое нагромождение чёрточек и
линий, в которых легко запутаться и невозможно запомнить. На самом деле, они
выстроены в определённой логике. Все иероглифы (а их более 50 000) вряд ли
знает даже коренной житель Китая, но для письменного общения вполне достаточно
3-5 тысяч. Конечно же, я стараюсь постоянно осваивать новые и повторять старые
иероглифы, это тоже очень важно, ибо без таких регулярных тренировок навык
притупляется, и информация стирается из памяти.
(Самый
сложный из ныне используемых китайских иероглифов - это bing, разновидность
лапши из Шэньси, которая полностью называется bingbing min
"бянбянмянь" - прим. ред.)
Тут вот ещё что важно понять: китайский – это всегда
«забег в долгую», не надо строить иллюзий, будто можно навалиться, напрячься,
закопаться в учебниках – и через несколько месяцев сказать: «Всё, теперь я знаю
этот язык» - и после этого ничего не учить. Нет, сказать так можно лишь после
10 лет упорного труда.
-
А ты ведь учишь его всего 4 года? Тем не менее, уже можешь свободно общаться с
китайцами.
- Да, но я трезво понимаю, на каком уровне освоения
языка нахожусь, и считаю его весьма посредственным. С одной стороны, сдавала
экзамен на уровень
HSK
5,
это база, с другой, мне этого явно недостаточно. При этом у меня были очень
хорошие преподаватели, благодаря которым мне удалось серьёзно продвинуться в
плане изучения китайского. Огромное
спасибо хочу сказать старшему преподавателю кафедры лингвистики и межкультурных
коммуникаций Маргарите Викторовне Тохта-Ходжаевой, она потрясающий педагог и
умеет сложные моменты объяснять простым и доходчивым языком. Особо отмечу Анну Сергеевну Трунову – моего руководителя
диплома, она просто заряжает любовью к китайскому языку, я за весь год практически
не пропускала её занятий, просто потому что было безумно интересно. Но и
остальные педагоги, у которых мне довелось учиться, заслуживают самых искренних
похвал.
А ещё важно отметить: если у вас внутри присутствует
стойкая мотивация к чему-либо, это самое главное условие вашего развития,
никакие внешние стимулы и понукания не заменят личного желания и стремления
овладеть той или иной наукой. Мне самой очень интересно всё это познавать,
отсюда и результат.
-
Ректор РосНОУ Владимир Алексеевич Зернов любит вспоминать историю, рассказанную
им его отцам. Когда тот в 1945 году прибыл на Дальний Восток, чтобы принять
участие в разгроме Квантунской армии, командование ему и его сослуживцам
поставило задачу, то есть, фактически, приказало: за месяц выучить китайский
так, чтобы уметь общаться на нём с местными жителями. И это было выполнено,
потому что за невыполнение в те времена можно было пойти под трибунал. А как ты
думаешь, сейчас мог бы человек выучить китайский за столь короткий период?
- Думаю, если дело конкретно пахнет трибуналом, то да.
Но вообще, конечно, месяц – это очень и очень мало. Год – это ещё туда-сюда, и
то, надо очень усердно заниматься.
-
Любой язык имеет смысл, когда ты на нём общаешься. Были ли проблемы с этим в
процессе изучения китайского здесь, в России?
- С самого начала я общалась только с преподавателем,
помимо этого, у меня были аудиокурсы, различные ролики в Интернете. Потом уже
было общение с носителями языка – сначала тоже в сети, затем тут, в
университете. У нас ведь по обмену учатся студентки-китаянки, и хотя они
приехали сюда для изучения русского, а значит, должны всё время разговаривать
только на нём, им порой бывает очень сложно, и вот тогда есть возможность
расслабиться, поговорив на своём, родном, с кем-нибудь из нас.
-
Когда у тебя впервые появилось осознание, что ты имеешь реальную возможность
поехать в Китай, причём не как турист, а как студент, для изучения языка?
- Как я уже говорила, уже на этапе подачи заявления я
знала о такой возможности, поставила такую цель и просто шла к ней. Также я
смотрела в Интернете видеоролики, записанные студентами РосНОУ, которые уже
побывали в Китае по обмену, и они там рассказывали, что для этого нужно сделать.
-
А что, кстати?
- Если честно, самое важное – вовремя собрать нужные
документы и подать заявление в Международный отдел РосНОУ. Поехать же абсолютно
реально, потому что группы у нас, на самом деле, достаточно маленькие, а
вузов-партнёров, готовых принять наших студентов, много. И каждый, кто захочет
стать участником программы обмена, имеет такую возможность. Ещё, разумеется,
надо иметь заграничный паспорт. И, конечно же, хорошо учиться, чтобы успешно
сдавать экзамены, как же без этого!
-
То есть те, кто в сентябре придут в университет, могут прямо сразу направляться
в Международный отдел?
- Если у них нет никакого опыта изучения китайского
языка, то, думаю, им имеет смысл проучиться год, и сделать это на втором курсе.
Но на первом курсе за границу никого не пустят, всё-таки в университете нужно
учиться, а возможность поехать появляется только после овладения определённым
массивом знаний. Всё-таки чтобы общаться с носителями этого языка, нужен
определённый уровень владения им.
-
Возникала ли у тебя хотя бы однажды мысль из разряда «и зачем оно мне надо, дались
мне эти иероглифы, лучше бы изучала что-нибудь более простое...»?
- Не скрою – иногда такое бывало, но я привыкла преодолевать
сложности, поэтому всегда шла вперёд. А среди моих однокурсников были люди,
которые сошли с дистанции, решив, что выбранный путь не для них. Думаю, не
стоит их осуждать, каждый выбирает то, что ему нравится и к чему лежит душа, не
всем дано.
-
А кому дано, ты можешь сказать? И кому не дано?
- Повторюсь: у тех, кто занимался музыкой, больше
шансов на успешное освоение тонов китайского языка. Хотя я вот не имею слуха,
но компенсировала этот недостаток за счёт усидчивости и упорства. Ещё, как мне
кажется, иероглифы легче изучать людям, имеющим образное мышление. Просто
потому, что каждый иероглиф – это зашифрованная картинка, в которой есть
скрытый смысл, и если ты его понимаешь, никаких проблем с запоминанием и
восприятием нет. Ведь в древности иероглифы и в самом деле представляли собой
пиктограммы: «дверь» - это изображение двери, «человек» - рисунок человечка, и
пр. Уже потом они постепенно стали всё более и более условными, хотя общая
логика сохранилась. Для устойчивого запоминания же надо помнить не только то,
как слово звучит и произносится, но и то, как оно пишется, то есть эту самую
картинку. Этим китайский язык отличается от европейских.
-
Я слышал, в японском языке слово «шум» состоит из трёх частей, каждая из
которых в отдельном виде переводится как «женщина». У китайцев так же?
- Японские иероглифы во многом похожи на китайские,
потому что происходят от них. И построены они по той же логике. Так что
неудивительно.
-
На каком курсе ты впервые поехала в Китай?
- В конце второго курса начала собирать документы и
писать заявление. Вполне реально было бы сделать это и раньше, просто на тот
момент все карты смешала коронавирусная пандемия. А так – да, некоторые
девочки, мои знакомые, смогли оформить документы уже в конце первого курса и стать
участницами программы обмена. А поскольку они очень хорошо учились, их там
особо отметили и предложили поучаствовать в программе двойного диплома. Они
молодцы, с них можно и нужно брать пример.
- Когда ты сама первый раз приехала в Китай,
каковы были первые ощущения?
- Я достаточно легко адаптируюсь к любой незнакомой
обстановке, поэтому двух недель вполне хватило, чтобы успокоиться, привыкнуть к
местной еде, людям, их менталитету, обстановке, особенностям оформления
документов и пр. Поначалу самым сильным впечатлением было то, что в сравнению с
любым российским городом, в котором каждая вывеска и надпись понятны, в Китае
ты находишься как бы в «белом информационном шуме»: вокруг куча всего, а почти
ничего не понятно! Очень много незнакомых иероглифов, которые для меня просто
«ни о чём».
-
И это только потому, что ты на тот момент знала лишь немногие из 50 000
иероглифов?
- Играли роли и особенности написания, высокопарный
стиль и пр. Что же касается устной речи, то тут стоит напомнить – в Китае много
диалектов, которые делятся на 10 групп и могут очень сильно отличаться между
собой – настолько, что даже сами китайцы друг друга не понимают. Хотя иероглифы
для всех диалектов едины, то есть письменно общаться между собой они вполне
способны.
-
Ты одна ездила или в группе?
- От РосНОУ нас было шестеро, все девочки. Почему-то к
нам на направление перевода и переводоведения поступает мало мальчиков, из
которых китайским занимаются уж совсем единицы.
-
И пробыли вы там сколько?
- С 2024 по 2025, практически, целый год.
-
Насколько сложно было жить там, в отрыве от семьи, знакомых, привычной среды? И
что было самым сложным?
- Для меня тяжелее всего был период, когда в Китае
отмечают их Новый год – это конец февраля, начало марта. Практически все местные
студенты разъехались по домам, в кампусе остались только нас четверо (две
девочки уехали в Россию), да и то – по разным комнатам. Было очень одиноко и
грустно, пришлось приложить усилия, чтобы не захандрить, и развлекать себя
самим. Но мне и тут повезло – этот праздник
я
провела с хост-семьей, они пригласили меня к себе домой, мы вместе смотрели
китайский вариант «Голубого огонька», ели за
круглым столом в семейной атмосфере. Также на этих каникулах состоялось мое
первое самостоятельное путешествие по Китаю: мы с подругой отправились в город
Чунцин. Город меня настолько поразил, что потом я съездила в него еще один раз,
уже одна. Плюс ко всему, подруга-китаянка пригласила меня к себе на несколько
дней, я там жила с её семьей
. Так что, если не сидеть, сложа
руки, каникулы можно провести очень активно - заниматься спортом, ходить на
стадион и, конечно же, продолжать совершенствоваться в изучении китайского
языка.
-
Деликатный момент: во многие страны Европы и Америки молодых красивых девушке
не пускают, считая, что они едут туда только чтобы найти себе кавалера,
жениться и остаться. Как к этому относятся в Китае? Нет ли у них подозрения,
что к ним тоже едут, чтобы остаться?
- Думаю, нет, по крайней мере, никогда не сталкивалась
с таким отношением. В целом же китайцы очень искренний, добродушный и
гостеприимный народ, они приветливо относятся ко всем, особенно к русским, и
всегда готовы помочь, если надо, подсказать, показать, проводить и пр. Хотя
менталитеты у нас очень и очень разные.
-
А в целом была ли перспектива остаться там?
- Мне предлагали работу преподавателем английского
языка, и тут я вполне могла бы самореализоваться, потому что у меня уже есть
подобный опыт. Ещё в Китае есть запрос и на преподавателей русского, но хоть я
и являюсь его носителем, всё-таки довольно сложно позиционировать себя именно в
роли педагога. А отказалась потому, что мне ещё надо самой доучиться и получить
диплом, для чего надо было вернуться в Россию. Всё-таки в перспективе я вижу
себя в роли профессионального переводчика, и уверенно иду к этой цели. Причём
теперь у меня открылись новые перспективы: я сейчас поступаю на магистратуру в тот
же университет, в который ездила по обмену, и очень надеюсь, что ближайшие три
года проведу там.
-
Не боишься? Всё-таки три года – это не один. Или есть возможность остаться там
и пойти работать преподавателем?
- Пока не знаю, с одной стороны, хотелось бы
поработать, с другой – я люблю свою страну и не представляю себя, постоянно
живущей где-то за границей. Поэтому вполне могу допустить, что поучусь и
вернусь – к родным берёзкам. При этом мне сложно сидеть на одном месте, хочется
новых впечатлений, больше опыта.
-
А как ты переносишь их климат? Всё-таки Китай – не Россия.
- Я жила на юге страны, в Ханчжоу, это в 140 км от Шанхая.
Там горы, много зелени, и очень влажно, потому что относительно недалеко Восточно-Китайское
море. Но жить можно. Конечно, не стоит забывать, что перелёты туда и обратно, а
также проживание там – это всё мы оплачиваем сами, из своего кармана. С другой
стороны, добраться до Китая не так уж и сложно, особенно сейчас, когда отменили
визы. Туристу можно не тратить деньги на оформление, а просто сесть в Москве и
выйти в Пекине. Цены же в Китае вообще класс, ниже, чем в Москве. Обед в
столовой на кампусе стоит где-то 20 юаней (хорошая порция второго блюда и чая)
– это
где-то 230 рублей в пересчете.
-
И последнее. Не секрет, что образовательные программы российских и китайских
университетов сильно отличаются, следовательно, те предметы, которые ты
постигаешь там, здесь не засчитываются, и наоборот. Что же тебе пришлось
пересдавать?
- Если учесть, что там я изучала только китайский
язык, то по возвращении в РосНОУ мне надо было сдать все те предметы, которые
мои однокурсники учили на протяжении двух семестров – кроме языка. Да, это
сложно, но возможно. Мне на это потребовалось два месяца – сентябрь и
октябрь.
Хочу также добавить, что в рамках моей поездки в Китай
я участвовала в большом количестве мероприятий. Для нас постоянно устраивали самые
разные активности, спортивные фестивали, международные дни, поездки по городам
провинции. В тамошних университетах много иностранных студентов и атмосфера на
занятиях удивительная – как будто весь мир собрался в одной комнате. Вообще
жизнь любого студента, не только российского, в китайском вузе очень насыщенная.
Это и регулярные встречи с самыми разными спикерами, и подготовка номеров для
выступлений к важным праздникам, и постоянные занятия спортом, и утренняя
зарядка, включающая без на стадионе, и так далее.
В очень многие города Китая я ездила со своей хорошей
подругой, она помогала мне с документами для поступления. Мы до сих пор тесно
общаемся, но теперь я помогаю ей разрабатывать маршрут по местам, которые
когда-то посетила.