23(?) апреля родился - Нина Николаевна Гончарова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ
















Статистика


 Просмотров: 1379098
 Посетителей: 258004
 Подробности









Нина Николаевна Гончарова

Папка "Литературный календарь"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ

12 апреля 1922 года родилась ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА СНЕГОВА
Николай Степанович Гумилёв (15.4.1886 - 25.8.1921)
22 апреля родился

27 апреля родилась Нонна Белавина
2 мая день рождения НОВАЛИСА
16 мая родилась Ольга Берггольц

 23(?) апреля родился




23(?) апреля родился - Нина Николаевна Гончарова

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Недавно обнаруженный в семейной коллекции портрет елизаветинца (1610).
Некоторые искусствоведы утверждают,
что это единственный прижизненный портрет Уильяма Шекспира
биография интересно http://clck.ru/gcGU8

455 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
- великого английского драматурга и поэта,
автора по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий,
6 исторических хроник, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.
(23(?).04.1564-23.04.1616)
http://proshkolu.ru/user/I-MGM/blog/589034/

Известные личности о Шекспире:
✔`Шекспир - самый известный из всех, никогда не существовавших людей`.
Марк Твен

✔`До чего изумителен Шекспир! Не могу прийти в себя. Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик! У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну`. А.С. Пушкин

✔`Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали; он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь`.
И.С. Тургенев

✔`Первая же страница Шекспира, которую я прочитал, покорила меня на всю жизнь, а одолев первую его вещь, я стоял как слепорожденный, которому чудотворная рука вдруг даровала зрение!`
Иоганн Гете


Автор: ?



ОБСУЖДЕНИЕ


Алина Александровна Астахова2022-04-24 19:07:05 - Алина Александровна Астахова
Уильям Шекспир
Сонет 98

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.

Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.
Перевод А. М. Финкеля

Шекспир. Сонет 76

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
Галина Васильевна Сидорченко2022-04-24 19:14:07 - Галина Васильевна Сидорченко
красивый он
Алина Александровна Астахова2022-04-24 19:28:36 - Алина Александровна Астахова
И ГЕНИАЛЬНЫЙ!

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Я. Маршака

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Перевод М.И. Чайковского

К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

Перевод Н.В. Гербеля
Нина Николаевна Гончарова2022-04-26 20:39:53 - Нина Николаевна Гончарова
Сонеты Уильяма Шекспира-это несомненно прекрасно и у нас на слуху!
Спасибо, дорогая Алиночка!
А как насчет комедий!? Спешу поделиться любимыми отрывками

Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут - дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.

(`Сон в летнюю ночь`, Елена, пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Шекспир
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Это одна из самых поэтичных комедий Шекспира. Она производит удивительно обаятельное впечатление совершенно неповторимым сочетанием реальности и фантастики, серьезного и смешного, лирики и юмора.
Оберон

Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,
Фиалка рядом с буквицей цветет,
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной;
Там, утомясь веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;
Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе.
Там ей в глаза впущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлек.
Но часть - возьми: блуждает здесь по лесу
Красавица, в надменного повесу
Влюбленная. Ему глаза ты смажь,
Но постарайся, чтоб красавец наш
Ее увидел, чуть откроет вежды.
Ищи: на нем афинские одежды.
Да сделай так, смотри, чтоб непременно
Сильней ее влюбился он мгновенно.
Вернись, покуда не пропел петух.
Сон в летнюю ночь
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Репродукция
Джон Анстер Фицджеральд John Anster Christian Fitzgerald
Titania and Bottom
Частная коллекция

Титания
Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.
Желай иль нет - ты должен здесь остаться.
Могуществом я высшая из фей.
Весна всегда царит в стране моей.
Тебя люблю я. Следуй же за мной!
К тебе приставлю эльфов легкий рой,
Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
Баюкать средь цветов во время сна.
Я изменю твой грубый смертный прах:
Как эльф, витать ты будешь в облаках.
Скорей ко мне, Горчичное Зерно,
Горошек, Паутинка, Мотылек!
Титания
Вот господин ваш: вы ему служите,
Его воздушной пляской окружите,
Кормите виноградом, ежевикой,
Берите мед ему от пчелки дикой,
А из пчелиных лапок восковых
Наделайте светильников ночных;
О звезды светляков их зажигайте
И милого на отдых провожайте,
Взяв крылья мотыльков на опахала,
Чтоб спать ему луна не помешала.
Склонитесь и приветствуйте его!
Уильям Шекспир. `Сон в летнюю ночь` Перевод: Т.Щепкина-Куперник

Дорогие друзья! А что вас более всего впечатлило и врезалось в память?
Буду благодарна новым откликам!
Доброго вечера!
Алина Александровна Астахова2022-04-27 16:10:05 - Алина Александровна Астахова
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
Понравилась эта статья . Теперь в моей голове все по полочкам.
А вашими отрывками из комедии `Сон в летнюю ночь` зачиталась.
Спасибо, Нина Николаевна! Обязательно прочту всю целиком. Из отзывов узнала, что перевод Т. Щепкиной- Коперник наилучший.
Нина Николаевна Гончарова2022-04-27 20:16:09 - Нина Николаевна Гончарова
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 74

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

Перевод С.Маршака.
(William Shakespeare) (1564-1616)
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

***
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.

Перевод Б.Пастернак

Одна из Версий о том, Кто есть Кто!!!
Понравилось!!!
http://clck.ru/gfDXq
Красивые фотографии!!!

Как бы не восторгалась я Поэзией моего любимого Пастернака,
но в переводах Шекспира, несомненно, Маршаку отвожу 1 место!
(Хотя существует много не согласных с моим мнением)
Допускается!

Спасибо, Алиночка! Прекрасная ссылочка! Когда-то была там и тоже
многое упорядочилось в моей голове относительно творчества
У.Шекспира!

Полезная ссылка для учителей литературы на нашем портале
(потеряла размещу позже спешу)
Доброговечера всем!!!





http://proshkolu.ru/user/selyutina48/blog/544595/
для учителей литературы полезная страничка
Алина Александровна Астахова2022-04-28 15:57:49 - Алина Александровна Астахова
Реплика Ромео, когда он впервые увидел Джульетту.

В переводе Бориса Пастернака:
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.

01
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

В переводе Татьяны Щепкиной-Куперник:
Она затмила факелов лучи,
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье -
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!

02
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Какой вам перевод ближе?
Нина Николаевна Гончарова2022-04-28 22:33:41 - Нина Николаевна Гончарова
Сонет 80 Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.

Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.

Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.

Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
Перевод Самуила Маршака

Ромео и Джульетта. Кубань.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Памятник Ромео и Джульетте в Кропоткине (на Кубани)

Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Перевод С.Маршака

Спасибо огромное, Алиночка, что познакомила меня с
гравюрами из старого английского издания `Героини Шекспира
Ринулась в поиски и обнаружила для себя много полезной информации.
Главные действующие женские лица пьес великого поэта` 1849 года выпуска.
Это своего рода альбом, изданный гравером и иллюстратором Хитом Чарльзом (Heath Charles). Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США.
http://zharevna.livejournal.com/260401.html
Героини У.Шекспира в старинных английских гравюрах
А еще
http://stratford.ru/sonets.html У.Шекспир одной страничкой.
На сайте в режиме онлайн можно найти различные материалы
по Уильяму Шекспиру: биография, творчество, завещание,
цитаты, основные кандидаты на `роль` Шекспира и т.д.
Для тех, кто только начал изучать Шекспира - советы заглянуть
в справочник шекспириста.

Понравились оба перевода! Но `Сон в летнюю ночь`-однозначно
в переводе Т. Щепкиной-Куперник!

Спасибо, Алиночка! `Задыхаюсь` в информации....
в хорошем
смысле этого слова....
Алина Александровна Астахова2024-04-24 15:08:24 - Алина Александровна Астахова
23 апреля 1564 года родился
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу


С юбилейной датой
Нина Николаевна Гончарова2024-04-24 21:14:54 - Нина Николаевна Гончарова
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
ШЕКСПИР
rustih.ru/vladimir-nabokov-shekspir/

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Спасибо! Нашла только на вашей страничке.
g6:f7+
Валентина Васильевна, не везде так. Работали круглые сутки, смотря по погоде... В селе живу сразу после института с 1976 года... Насмотрелась вдоволь... Ну, и праздновали от души. Главный определить работать или праздновать - погода... А в СССР она везде разная в одно и то же время... Да и в этом году не до лесов: мороз -5 и ....СНЕГ всю ночь... Октябрьский район Оренбургская область, РАЙцентр (специально рай выделила) Кстати, все майские дни галдели мотоблоки: орудия труда вскапывали частные огороды под картошку. И все были рады, что `до снега успели!` Конечно, и скотину кормили-поили, выгоняли на улицу, пастись... дни для семьи пасти овец-коз и в праздничные дни. Пасли. Но и о празднике помнили. По окончании посевной в местном ДК и награды, и концерты, и танцы... От души. Не по приказу... Были `черные` дни, в земле и были праздники с ботинками и туфлями . Улыбаюсь, как увижу те клубные торжества (нас, молодых специалистов, даже домой на праздники не отпускали, находилось для нас, `белоручек` много чего. На уроках всегда учила детей всестороннему подходу к оценке событий. Любых.
Антонина Алексеевна, в нашем возрасте достаточно сказать что жива и на своих ногах) Будьте живы и здоровы!
В деревне никто не работал 1-го мая... все (или в большинстве) гуляли. На демонстрацию собирались с вечера - ветки с почками украшали искусственными цветами, утром - надували шары (бывшие большим дефицитом или жаль было денег на них) и всей семьей выходили из дома в парадных одеждах. Дети шли в школу. Родители шли на своё место работы, там формировались колонны, которые двигались к сердцу села - на площадь... с песнями и от чего-то хорошим настроением! По большому овалу общая колонна двигалась по площади. Когда какая либо организация приближалась к трибуне, её чествовали добрыми словами. Например : `Слава труженикам полей и ферм!`. Самой многочисленной колонной была школа. В репродуктор называли лучших учеников - отличников и сопровождающих нас - учителей. После демонстрации - детям свобода, а взрослым - гульба. Но мы - дети организовывали себя сами. Это был поход в лес, в горы - с сумкой с вареными яйцами, салом и молоком в бутылке. Запомнилось, что бутылка закрывалась самодельной пробкой из газеты. Не боялись никаких клещей... Если случалось, что цапнет - выкопаешь его и помажешь зеленкой (вечером). ещё зароилось в голове множество моментов из нашего детства, которые наверняка были и вашей жизни, друзья. Но однозначно - не работали (отвечаю на вопрос Вадима Ивановича). Был праздник - у каждого свой.
Вчера хоронили Сашу Дерендяева - моего ученика из первого выпуска, который состоялся 41 год тому назад. Саше , значит, на сегодня где-то 55 лет. В таком возрасте пошёл добровольцем на СВО. Мог бы, будучи прекрасным механизатором, технику на СВО ремонтировать, но пошёл на передовую штурмовиком. Правильным был очень. Настоящий патриот. Мама его Татьяна Арсентьевна так правильно воспитала. В классе, когда учился, был самым трудолюбивым и очень аккуратным: белая отглаженная рубашка, красный галстук - всегда, как на парад. Так жалко, что не увижу больше его никогда.(( В коллективе его звали Ленин - вот за просто так ТАК не назовут. Саша Кондратьев Работящий был человек. Это комментарий к моей заметке в `Одноклассниках`. Сегодня мне бывший агроном колхоза сказала: `На нём колхоз держался. Я даже не знаю, когда он спал. Днём на грузовой машине работал, на зернотоке оператором трудился, ночью сторожем в гаражах, параллельно машины ремонтировал.` И это не преувеличение - так и было! И честь, и совесть у людей есть. Никто никуда не побежал из деревень, в отличие от богемы, а многие пошли добровольцами на СВО. И я горжусь своими учениками.





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/