|
| Сиреневый ноктюрн
Инстассе
В твоем саду вечернем бокальчики сирени
Росою наполняет смеящийся Июнь,
И сердце утопает в мелодиях курений,
И сердце ускользает в развеенную лунь.
Меня ты клонишь в кисти, расцветшие лилово,
Захлебывая разум в сиреневых духах.
Истомно отдаваясь, растаявая слово,
Тобою наслаждаюсь, целуя впопыхах
1910. Март
И. Северянин
РАСЦВЕТ СИРЕНИ КУЛЬТИВИРОВАННОЙ
Цвела сирень малиново-лилово
И бело-розово сирень цвела
Нас к ней тропа зигзагами вела
Чрез старый парк, нахмуренный елово.
Налево море, впереди река,
А там, за ней, на кручи гор, сирени
Уже струят фиоль своих курений
И ткут из аромата облака.
Цвела сирень, и я сказал Фелиссе:
Руке моей не только брать перо!..
И отвечала мне она остро:
Цветет сирень и крупная, и бисер
Ночь нервная капризна и светла.
Лобзанья исступленнее укуса
В тебе так много тонкости и вкуса.
Цвела сирень, у нас цвели тела.
И. Северянин
Время сирени безудержной и беспощадной,
Льющейся, бьющейся в окна, мечтами играя.
Время сирени метущейся и безоглядной...
Это прелюдия лета, фортиссимо мая.
Как мы с тобою попали в цветущую сказку?
Звонкие звезды усыпали тонкие ветки...
Ах, задержись, задержи на мгновение ласку
Чудной сиреневой божеской нежной опеки.
Брызжут, трепещут костры разноцветной сирени -
Странной загадки, рожденной для нас без ответа.
Бурный, поющий, пьянящий поток откровений:
Это фортиссимо мая, прелюдия лета.
Звуки сирени - как радость земного свиданья.
тайна сирени - священная в небо дорога.
запах сирени - безумство - теряю сознанье...
Это любовь и печаль восхищенного Бога!
Ирина Богданович
Перевод с белорусского Виктории Соловьевой
С крестом сирени
Цветы лилово-голубые,
Всего в четыре лепестка,
В чьих крестиках мои былые
Любовь, отвага и тоска!
Ах, так же вы благоухали
Тогда, давно, в далеком, там,
Зовя в непознанные дали
По опадающим цветам!
И, слушая благоуханья,
Вдыхая цветовую речь,
Я шел на брань завоеванья
С сиренью, заменившей меч
А вы цвели и увядали
По опадающим по вам
Я шел в лазоревые дали
В цветы, в цветах и по цветам!
Со мною были молодые
Мечты и смелая тоска,
И вы, лилово-голубые
Кресты в четыре лепестка!
Веймарн
1918. Май
И. Северянин
Клонясь под волнами ветров,
Сирень глядит в мое окно,
Она моих не слышит слов,
Ей все равно, ей все равно.
Ни снов и радостей и бед,
Она, смеясь, стучит в стекло,
В ней вовсе состраданья нет,
Ей все равно, ей все равно.
Она беспечна и нежна,
В ней есть и солнце и тепло,
Но не поймет меня она,
Ей все равно, ей все равно.
Опять настанет новый день,
И все, что было, то прошло,
Тебе ведь нравится сирень,
И все равно, и все равно.
Гумилёв Николай
Сирень
Опять неистовство сирени
Над прозой пыльной суматохи,
Ее восторг, ее паренье,
Воспламеняющие вздохи.
Почти не высказать словами,
Как посреди вселенской смуты
Светло парят над головами
Ее лиловые салюты.
И в каждом чахлом палисаде
Ее расцвет волшебно манок,
Как звонкопевный стих Саади,
Как перси смуглых персиянок.
Как будто сил земных избыток
По жилам гонит страсть слепая,
И жизни пенистый напиток
У сердца плещется, вскипая.
Волков Виталий
Какие дни теперь стоят!
Ах, что это за дни!
Цветет, звенит, щебечет сад,
Господь его храни!
И нет кузнечикам числа,
Летящим на восток,
Весна себя переросла,
И рост ее- жесток....
У моря, в липовой тени,
Стада на берегу.
Я не могу в такие дни
Работать, не могу!..
Ах, что же делать мне с собой?
Я весь сплошная лень:
В такие дни я сам не свой,
Ведь в эти дни - сирень!
Безволно море. Синегладь.
А небо - как оно.
Нельзя ни грезить, ни желать,
Чего-то не дано....
Чего-то жду, кого-то жду...
Так страстно жду весь день...
Сирень, сирень в моем саду!
В моем саду -- сирень!
Цвети, звени, пылай, мой сад,
Господь тебя храни!
Какие дни теперь стоят!
Ах, что это за дни!
1914. Май
Эст-Тойла
И. Северянин
|
|