Р.Фрост - Нина Николаевна Гончарова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ
















Статистика


 Просмотров: 1379098
 Посетителей: 258004
 Подробности









Нина Николаевна Гончарова

Папка "Наилюбимейший Роберт Фрост Ли"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ


Родник поэзии. Р.Фрост
26 марта 1874 г. родился  Роберт Фрост
Новорожденный лист

 Р.Фрост




Р.Фрост - Нина Николаевна Гончарова

http://goo.su/zsY6J Что такое ЛЮБОВЬ для Роберта Фроста



ОБСУЖДЕНИЕ


Галина Ивановна Волченкова2016-07-09 09:08:50 - Галина Ивановна Волченкова
Как же нежно и красиво!
Оригинально!
Хрупкость и нежность чувств!)
Нина Николаевна Гончарова2016-07-09 20:37:43 - Нина Николаевна Гончарова
Откровение
Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.

Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?

И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, Бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен - где он.
Р. Фрост Перевод Б. Хлебникова

на краю у Вечности
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Спасибо, Галиночка!
Увлеклась стихами Роберта Ли Фроста
`Заболела`...Делюсь теми, что особенно
запали в душу.
Доброго вечера!
Галина Ивановна Волченкова2016-07-09 20:55:53 - Галина Ивановна Волченкова
Вполне можно `заболеть этими стихами`!
Добрый вечер, Нина Николаевна!

Стихи Роберта Ли Фроста.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Нина Николаевна Гончарова2016-07-09 20:59:34 - Нина Николаевна Гончарова
Милая моя Галиночка!
Ах, какой подарочек! Созвучие!СПАСИБО!

Роберт Фрост. Ничто золотое не вечно
(Nothing Gold Can Stay)

Природы первый цвет - зелено-золотой,
Не удержать его, сколь не кричи - `Постой!`
Сквозь листья пробиваются цветы,
Но сроку - час у этой красоты.

Увянет скоро вешний первый цвет.
И вот в Эдеме 9 грусть, и счастья - нет.
День зрелый утро юное сменяет,
И золотой туман бесследно тает. Лара Крейтор
Не Вечно Злато

Пленяет красотой
Не зелень, - золотой
Природы первый цвет;
Но час, и его уж нет.
Пройдёт и листопад.
Так цвёл Эдемский сад,
Так день сотрёт рассвет.
Не злато вечно, нет. А. Алексеева
http://www.stihi.ru/2011/07/03/7779
конкурс переводов этого стиха
Галина Ивановна Волченкова2016-07-09 21:31:37 - Галина Ивановна Волченкова
Когда моя Печаль со мной
Вячеслав Толстов

Когда моя Печаль со мной,
Деньки осеннего дождя
Наполнены красой земной:
Пред обнажённостью лесной,
Промокшим лугом проходя.

Остаться не позволит там.
Подскажет, занести ли в лист:
Восторг, что птиц не слышен гам,
Что ворс блестящей шерсти чист,
Одет в серебряный туман.

Заброшенный пустынный лес,
Земля увяла в прессе туч,
В том видит прелесть этих мест,
Печаль мнит, что мой взгляд исчез,
Ей кажется, что я дремуч.

Познал я, понял не вчера,
Любовь Ноябрьских голых дней
В предснежные те вечера...
Печаль была ко мне добра,
И - лучше не сказать о ней.


Copyright: Вячеслав Толстов, 2011
Свидетельство о публикации №111110304536

На английском звучит потрясающе!

Роберт Фрост
Моя Ноябрьская Гостья...
My November Guest...


Y Sorrow, when shes here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
Shes glad the birds are gone away,
Shes glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I hae no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Нина Николаевна Гончарова2016-07-09 21:47:57 - Нина Николаевна Гончарова
Поэзия - это то, что утеряно при переводе.
Р.Фрост

Согласна с тобой , Галиночка!Потрясающе!
Вот почему почти все переводчики стихов Р. Фроста
ставят рядом оригинал, как сделала и ты..
СПАСИБО!!!!

В тему стихов от тебя

Я бы хотел, чтоб лиственная мгла
Не просто мраком для меня была,
Но чтобы мне лесное бытие
Явило в чащах таинство свое.

И если я уйду когда-нибудь,
То неприметной тропкой будет путь -
Не большаком, где тащится возок,
Пересыпая спицами песок.

А если бы пойти за мной решил
Однажды тот, кто дорог мне и мил,
Он увидал бы, отыскав мой след,
Что перемен во мне особых нет.

Лишь веровать еще сильнее стал
В то, что и раньше правдою считал.
Перевод Б. Хлебникова
Прошлогодняя листва
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной -
Оправою, вобравшей мир земной.

Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все -
И ни одна не тянется к шоссе.


Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.

Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
Р. Фрост пер.В. Топорова

Здесь я привела переводы разных авторов В. Топорова и Б. Хлебникова одного и того же стиха
Р. Фоста `ВГЛУБЬ СЕБЯ`

А вот оригинал
Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as `twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e`er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.
Copyright: Роберт Фрост,

БЛАГОДАРЮ ВСЕЙ ДУШОЙ, ГАЛИНОЧКА!
Это так справедливо по отношению к ПОЭТУ!
Людмила Николаевна Громакова2016-07-10 09:47:39 - Людмила Николаевна Громакова
...Лишь веровать еще сильнее стал
В то, что и раньше правдою считал...
Хорошо осознавать, что ты не одинок в этом.
Спасибо,за прекрасные стихи и мысли, которые навеял Ваш пост,Нина Николаевна.
Нина Николаевна Гончарова2016-07-10 20:45:15 - Нина Николаевна Гончарова
Людмила Николаевна!
Спасибо Вам за отклик.
Знаю, что философские авторские мудрые
мысли исходят и из Ваших уст на страничках портала , и я всегда прислушиваюсь к ним и
нахожу тоже много созвучного с Вами
Вы сказали,что тоже не одиноки в них,
нашли близкое Вам в поэзия Р. Фроста,
и это так приятно

Его Поэзия содержит глубокое философское
осмысление и удивительное обаяние.
Когда читаешь его стихи, появляется ощущение,
что ты соприкасаешься с чем-то Вечным.

А вот самое знаменитое- `Нехоженая дорога`

Пер. Н. Винокурова:
В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...
Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.
Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.

Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.

А вот и оригинал
The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Именно оно, как никакое другое,
лучше отражает ту идею
об основной дороге в жизни каждого из нас -
неповторимой и уникальной....
У американцев эта мысль об уникальном и
неповторимом Я на уровне инстинкта,
религиозности даже....

Роберт Фрост сложный поэт для перевода.
Внешне стихи Фроста кажутся простыми,
в них нет бросающихся в глаза метафор и
эффектных приемов, их очарование едва объяснимо,
как это обычно и бывает с настоящей поэзией.

Переводить поэта, который утверждал,
что поэзия - это то, что теряется в переводе -
серьезный вызов переводчику....
И наш богатый русский язык самый лучший для этого....
ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА!
Встречаются переводы одного и того же стиха
несколькими авторами-переводчиками и так сложно
выбрать, какой из них лучше....по поиску легко найти.
А как интересна жизнь этого Великого Человека!
ОНА В СТИХАХ!!!!

Миленькая Людмила Николаевна!
Спасибо за разговор на моих страничках!

Татьяна Павловна Гришкова2016-07-10 20:51:49 - Татьяна Павловна Гришкова
Спасибо))) Но на русском понятнее.
Нина Николаевна Гончарова2016-07-10 21:11:33 - Нина Николаевна Гончарова
Татьяна Павловна!
Так и есть! Спасибо!
Доброго вечера!
Интересный момент из жизни Поэта

Когда поэту исполнилось 88 лет его пригласили
прочитать стихотворение на церемонии инаугурации
президента Джона Кеннеди.
Муза нашептала Роберту подходящие строки,
но слепящее солнце не дало старику прочитать
стихи с листа бумаги. Глубоко вздохнув и
осмотрев ждущие лица людей, Роберт Фрост
прочитал на память одно из своих старых и любимых стихотворений.
Стихотворение `Дар навсегда` не подходило к
торжественному и политизированному моменту,
но каким оно было правдивым, искренним,
вечным.
В нем говорилось о земле, которой завладели американцы.
Они ее захватили, но она не принадлежала им,
пока американцы не отдали ей свою волю, кровь,
силы, помыслы и безграничную веру.
Только тогда земля и люди стали одним целым.
=================
Роберт Фрост после своей смерти не исчез из этого мира,
а затерялся в шуме ветра, шорохе осенних
листьев, в журчании холодного ключа....

ПОСЛЕДНЕЕ...
На последнем пороге,
Не прощаясь, стою,
Я на этой дороге
Башмаков не собью.

Что ушел - не грустите,
Не моя тут вина,
Мне грехи отпустите
За стаканом вина.

Не от божьего гнева
Я спасаюсь, друзья,
Как Адам или Ева, -
Сам себе я судья.

Не из райского сада
Ухожу я во тьму.
Возвращать мне не надо
Ничего - никому.

Если нынче я вышел,
Не дождавшись утра,
Значит, песню я слышал:
`Мне в дорогу пора!`

Но вернусь я, поверьте,
Если что не по мне,
После жизни и смерти
Умудренный вдвойне.
Перевод Р. Дубровкина
-----------------
Людмила Николаевна Громакова2016-07-12 21:05:05 - Людмила Николаевна Громакова
...Не от божьего гнева
Я спасаюсь, друзья,
Как Адам или Ева, -
Сам себе я судья...
Спасибо,Нина Николаевна, за знакомство с этим поэтом.Пусть и перевод, но какая глубина! Мне милее всяких образов такая глубокая философия поэтических строк.
И про нехоженую дорогу,всегда выбираю ее.Наверное, `вечный исследователь` сидит во мне.Исследователь мира: духовного,физического, интеллектуального. Что там,где меня еще не было? Как я смогу там проявить себя?Что и кого интересного познаю на нехоженой тропе?
Жить интересно в любом возрасте!
Алина Александровна Астахова2023-04-25 21:43:26 - Алина Александровна Астахова
супер
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

В тему страницы

🌀ПУСТЬ ВРЕМЯ ВСЕ ВОЗЬМЕТ🌀
Нет, Время это подвигом не мнит -
Разрушить горный пик до основанья.
В песок прибрежный превратить гранит:
Без огорченья и без ликованья
На дело рук своих оно глядит.

И вот - на месте вздыбленного кряжа
Мелькнет насмешливым изгибом рта
Зализанный волнами контур пляжа...
Да, сдержанность - понятная черта
Пред этой вечной сменою пейзажа.

Пусть Время все возьмет!
Мой скарб земной
Да будет он изъят и уничтожен.
Зато я сберегу любой ценой
То, что провез я мимо всех таможен:
Оно мое, оно всегда со мной.

Р. Фрост
(перевод Г.Кружкова).

Сумерки времени
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Нина Николаевна Гончарова2023-05-05 21:55:27 - Нина Николаевна Гончарова
МИМОЛЕТНОЕ Как часто из вагонного окна
Я замечал цветы у полотна.

Я замечал, но поезд дальше мчал,
И я цветов почти не различал.

Я вспоминал цветы по именам,
Но был уверен, что остался там

Какой-то удивительный цветок,
Которого припомнить я не мог.

А вдруг цветы, увиденные мной,
Не видел никогда никто иной?

Прозрение лишь тем из нас дано,
Кому недолго видеть суждено.

Перевод Б.Хлебникова
УВИДЕТЬ МИР В ОДНОЙ ПЕСЧИНКЕ
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
A PASSING GLIMPSE
I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren`t;
Not fireweed loving where woods have burnt-

Not bluebells gracing a tunnel mouth-
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?
Heaven gives it glimpses only to those
Not in position to look too close.
Robert Frost

Спасибо, Алиночка!Как же красиво и мудро!
Буду рада дополнениям , друзья!
Доброго вечера!

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу


































 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/