|
| Роберт Фрост
Шагающий по листьям
Весь день я шагал по опавшей листве, от осени я устал.
Бог знает, каких только листьев я не смял, не растоптал.
Пускай я слишком напорист был и грубоват от страха.
Но всё же он пройден, этот путь прошлогоднего праха.
Всё лето они держались вверху, заносчивей день ото дня.
Теперь они, чтобы в землю сойти, должны миновать меня.
Всё лето я слышал, они с высоты пытаются угрожать.
Наверно, решили: время пришло и мне вместе с ними лежать.
Бормочут сердцу-беглецу: как лист листу, отвечай.
Стучатся в веки, касаются губ, пытаясь внушить печаль.
Но если им пора уходить это не мой уход.
Шагайте, ноги одолевать ещё один, снежный год.
1935
В лиственном лесу
С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.
И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью,
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.
Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе - и им! - путь вверх расчистив.
В мирах - не знаю, в нашем - так!
Перевод Виктора Топорова
В роще
Вновь и вновь плещут листья вверху,
Чтобы осенью пасть без остатка,
Обратиться в коричневую требуху
И расползтись, как перчатка.
Перед тем, как им снова одеть
Лес до нового листопада,
Они должны облететь,
Должны дойти до распада.
Они должны умереть в цветах,
Сгнить под танцующими цветами.
Быть может, в каких-то иных мирах
Все это иначе, но так будет с нами.
Перевод Леонида Ситника Автор: Худ. Елена Юшина
|
|