26 марта 1874 г. родился Роберт Фрост - Нина Николаевна Гончарова
https://proshkolu.info/


Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?
http://proshkolu.info/

  О портале   Реклама   ТОП-100 школ   ТОП-100 участников   Рейтинги `Источника знаний`  

http://totaltest.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50 (edited)

https://ginger-cat.ru?from=proshkolu

https://diso.ru/?promo=proshkolu&utm_source=site&utm_medium=proshkolu&utm_campaign=250x50

https://mogu-pisat.ru/kurs/uchitel/?SECTION_ID=&ELEMENT_ID=1759325



ГЛАВНАЯ

ВСЕ ШКОЛЫ

НА КАРТЕ

КЛУБЫ

КОНКУРСЫ

БИБЛИОТЕКА

ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ

ПОМОЩЬ
















Статистика


 Просмотров: 1379098
 Посетителей: 258004
 Подробности









Нина Николаевна Гончарова

Папка "Наилюбимейший Роберт Фрост Ли"



КАБИНЕТ

ФАЙЛЫ

БЛОГ

ДРУЗЬЯ

ШКОЛЫ

ОБЩЕНИЕ

НАСТРОЙКИ

ЗАКЛАДКИ

Р.Фрост
Родник поэзии. Р.Фрост

Новорожденный лист

 26 марта 1874 г. родился Роберт Фрост




26 марта 1874 г. родился  Роберт Фрост - Нина Николаевна Гончарова

Любимый Роберт Фрост



ОБСУЖДЕНИЕ


Галина Ивановна Волченкова2019-09-02 22:21:04 - Галина Ивановна Волченкова
В ЛИСТВЕННОМ ЛЕСУ


С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.

И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью.
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.

Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе - и им! - путь вверх расчистив.
В мирах - не знаю, в нашем - так!

Перевод В. Топорова

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


I like his poetry!
Любовь Назаровна Сухова2019-09-03 13:15:05 - Любовь Назаровна Сухова
`Я очень далеко забрел, гуляя,
Сегодня днем,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала -
Нет, я ослышаться не мог,
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова?`

`Нет, это ты их повтори сперва`.

`Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелек,
Я уловил какой-то тихий звук,
Как будто шепот `приходи` -
Нет, погоди,
Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!`

`Я так могла подумать, но не вслух`.

`Я и пришел`.

Перевод Г. Кружкова

Нина Николаевна Гончарова2019-09-03 20:00:09 - Нина Николаевна Гончарова
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...

Все шепчет мне, что осень - рай.
Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.

Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.

Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова
Осенний ноктюрн
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Простерлась по стерне роса
Белесой пеленой,
Из-под нее едва видна
Тропинка предо мной.

Я в сад войду и содрогнусь,
Настолько шелест крыл
Взлетевших надо мною птиц
В нем гулок и уныл.

И кажется - нельзя вздохнуть
В наставшей тишине,
Чтоб с ветки одинокий лист
Не пал под ноги мне.

Вновь для тебя в осенний сад
Зашел я по пути,
Чтобы букет последних астр
Отсюда принести.
Перевод Б. Хлебникова

есть в музыке осени тона мажора и минора
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Пойду на луг прочистить наш родник.
Я разгребу над ним опавший лист,
Любуясь тем, как он прозрачен, чист.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.

Пойду на луг теленка принести.
Не может он на ножках устоять,
Когда его вылизывает мать.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Перевод И. Кашкина

Комната с балконом и окном....
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Боль во сне

Я в лес ушел, и лиственной завесой
Был голос мой певучий поглощен;
И вот ты подошла к опушке леса
И пристально (такой мне снился сон!)
Вгляделась в темноту - но не решалась
Последовать за мною в глушь и тьму.
Он знает сам, на что я обижалась,
А значит, и искать меня - ему.

Незримый, средь сплетающихся веток
Стоял я, сердце гордое скрепя,
И было сладкой болью слышать это
В такой близи - и не позвать тебя
Но не казни меня моей виною:
Сон отлетел - и ты опять со мною.
грустная аллея
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу


Галиночка! Любаша! Спасибо вам! Радостно ваше внимание!Подарки!Постарались для меня, нашли время. Очень ценю. Окунаюсь в мир стихов любимого Поэта , растворяюсь в нем и чувствую , как бесконечно дорога мне его философия жизни, его обаяние и нежность.
Галиночка! Понимаю тебя! Несмотря на то, что стихи Фроста не просты для перевода, все же есть немало авторов, которые делают это блестяще. Но тебе как учителю английского языка кажется, что на родном языке Поэта это звучит гораздо лучше, поэтому тебе захотелось разместить и оригинал. Как сам говорит автор, что настоящая Поэзия это то, что утеряно при переводе. Соединила в своем ответном комментарии стихи об осени и любви. Как же это неподражаемо красиво!

Любаша! Роберт Фрост прожил 88 лет и через всю долгую жизнь пронес любовь только к одной женщине С Элинор, будущей женой и адресатом всей его любовной лирики, Фрост обручился, когда им было по восемнадцать лет. Именно Элинор он посвящал все изданные им книги вплоть до ее смерти в 1938 году. В одном из его поздних писем есть такое признание: Почти любое мое стихотворение, если его правильно прочесть, окажется о ней. Вот именно так и есть Если правильно прочесть. О любви не кричащей, а именно о той - гармоничной и примирительной, несмотря на все разногласия, которые естественно возникают у мужа с женой при долгой совместной жизни.
Галиночка! Для тебя!

Она Today will be the day
You said so.
Он No, today will be the day
You said the brook was called West-running Brook.

Она Today will be the day of what we both said.


Доброго вечера вам, дорогие мои!
Алина Александровна Астахова2023-04-24 16:55:03 - Алина Александровна Астахова
супер
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
http://stihi.ru/2010/09/18/8591?ysclid=lgv8ihqkek883610647

О мир ветров и гроз!
Так много он пронес
Над нами туч слоистых,
Туманов водянистых
И обложных дождей,
Так мало было дней,
Не омрачивших тьмою,
Как траурной каймою,
Безоблачную гладь, --
Что можно лишь гадать,
Чем так душа согрета,
Каким избытком света --
Не тем ли ярким днем,
Что вывел нас вдвоем
В распахнутые двери?
Воистину я верю,
Что в нем все дело, в нем!
Лучился окоем,
Цветы глаза слепили.
И мы с тобою были
Одни, совсем одни --
На солнце и в тени.

Перевод Г.Кружкова
Нежность
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Г. М. Можаев2023-04-24 18:16:39 - Г. М. Можаев
Роберт Ли Фрост в Литературных датах, и некоторые его стихи в исполнении автора и в переводах:
http://vk.cc/cntaUn

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть
И это решило все остальное.
Нина Николаевна Гончарова2023-05-02 20:53:38 - Нина Николаевна Гончарова
Спасибо за дополнение к страничке, дорогие друзья!
Какое райское наслаждение окунаться в этот волшебный мир,
именуемый ПОЭЗИЕЙ!
В первой половине двадцатого века, Роберт Фрост написал
гениальное стихотворение - `The Road Not Taken` - `Неизбранная дорога`.

Оказывается, его переводили многие знаменитые и не только
поэты.
Для меня лично каждый перевод по-своему хорош.
Все-таки русский язык - идеален для поэзии.

Приведу интересную выписку в дополнение от самого Роберта Фроста

Из Л. Л. Фингера, `Неизбранная дорога Фроста: письмо 1925-го
года всплыло на свет`, журнал `Американская Литература`,
том. 50:
`Однажды он [Роберт Фрост] рассказал мне о письме, которое
от получил от школьницы, которая задала ему хороший вопрос:
`Почему [в конце стихотворения] вздох?` Письмо и вопрос, -
сказал он, - требовали ответа.`
Амхерст, Массачусеттс, Апрель 1925

`Дорогая Мисс Йейтс,
Неудивительно, что вас немного запутала концовка `Неизбранной дороги`.
Она была моей довольно личной шуткой над теми, кто может
подумать, что я еще когда-нибудь пожалею над тем, какой
путь я выбрал в жизни. Я полагаю что я их слегка дразню.
Я на самом деле не очень склонен к сожалению. Но за ваше
заступничество за меня, остаюсь всегда вашим другом,
Роберт Фрост`
Из сносок в Лорансе Томасе: `Роберт Фрост: Годы Триумфа`:

а) Одна строфа `Неизбранной дороги` была написана когда
я сидел на диване посреди Англии. Я ее нашел три или четыре
года спустя, и не мог оставить незаконченной. Я там думал
не о себе, а о друге, который ушел на войну, о человеке,
который, вне завимости от дороги по которой он пошел бы,
сожалел бы, что не пошел по другой. Так вот он к себе был
требователен.`
(Роберт Фрост, заметки на Конференции Писателей в гостинице
Бред Лоуф, 23 августа 1953 года,

c) Фрост говорил что он написал стихотворение `Неизбранная дорога`
для своего друга [Эдварда Томаса] и послал его ему во Францию,
получив в ответ: `Ты что пытаешься со мной сделать?`
(Л. Мертинс: Роберт Фрост)
В лабиренте судьбы
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться




Вакансии для учителей









  Copyright © ПроШколу.ру 2007-2024. Все права защищены.   О проекте | Реклама | Статистика | Контакты | Translate
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу













Новые комментарии



Хороший ответ. Светлана Рагозина В колхозе том, что на окраине села, Трудилось лошадей, коров, свиней немало. Одна лошадка очень умная была, Всегда во всём стремилась к идеалу. Была готова помогать другим, Всегда на помощь с радостью скакала. Ну а когда задача трудная была, То день и ночь в полях она пахала. Могла одна работать за двоих, За то в колхозе том лошадку так любили: На шею ей повесили медаль И грамоту почётную вручили. Но сено прошлогоднее жевать Лошадке, тем не менее, приходилось. И стала вдруг лошадка понимать, Что в качестве скотинки лишь ценилась. И председателем колхоза ей не быть, Пусть даже за троих пахать лошадка станет. И молвила лошадка: Ухожу! Я ускачу отсюда, лишь рассвет настанет! Поняв, что собралась лошадка ускакать, Колхоз весь так расстроился, конечно. Но все давно уж стали понимать, Что не трудиться ей в колхозе вечно. А раз уходит лошадь всё равно, И потому искать замену надо срочно, Сказал ей председатель: Что ж, пока! Скачи-ка прочь быстрее, можно даже ночью! Вот такова вся благодарность за труды И за здоровье лошади, что отдала колхозу. Ну а мораль сей басни такова: Без фанатизма. Даже напоследок не подарят розы. P.S. Лучше всех в колхозе работала лошадь, но председателем она так и не стала. Автор неизвестен
Меня сегодня мой ученик, которого я готовлю к ОГЭ, спросил: `А почему нас в школе не учат так, как Вы учите.?` Отвечаю, что, когда я работала в школе, то учила своих учеников точно так же , как сейчас работаю с ним. Что же такое происходит в школе сейчас, если она не хочет научить даже тех, кто хочет учиться??? А вчера мама моей питерской ученицы пожаловалась, что дети сейчас учатся в школе ЗАОЧНО, готовятся с репетиторами и в школе постоянно что-то сдают, а обучение `просто нулевое`. Учитель математики ушла из школы и уроки замещают разные учителя. И ЭТО происходит не в глухомани, а в культурной столице. И школа не самая простая, а лицей. Правнук у меня учится в 6 классе московской школы. Занимаюсь с ним опережающим обучением по программе углублённой математики за 7 класс. Сказать, что он у меня супер-ученик, не могу - самый обычный школяр. Сегодня похвастался, что `у нас в классе среди пацанов только один хороший ученик, да и то это я`.))) Горюет, что класс собираются расформировать - слишком гиперактивные ребята, с которыми невозможно работать. И тоже постоянная смена учителей.
Знаю, помню и надеюсь, что постепенно без большой крови и великих потерь мы снова станем великой страной. Если каждый на своём месте будет работать на её благо, а не плакать о её былом величии. И ничего при этом не делать.
Жизнь всех подмяла
Спасибо за все материалы.
Татьяна Павловна, спасибо огромное. Я буду стараться.





















 



http://www.roscomsport.com/

https://proshkolu.ru/user/robot/blog/568472/

https://roscomsport.com/

https://roscomsport.com/