| 2019-09-02 22:21:04 - Галина Ивановна Волченкова В ЛИСТВЕННОМ ЛЕСУ
С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.
И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью.
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.
Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе - и им! - путь вверх расчистив.
В мирах - не знаю, в нашем - так!
Перевод В. Топорова
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
I like his poetry! | | 2019-09-03 13:15:05 - Любовь Назаровна Сухова `Я очень далеко забрел, гуляя,
Сегодня днем,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала -
Нет, я ослышаться не мог,
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова?`
`Нет, это ты их повтори сперва`.
`Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелек,
Я уловил какой-то тихий звук,
Как будто шепот `приходи` -
Нет, погоди,
Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!`
`Я так могла подумать, но не вслух`.
`Я и пришел`.
Перевод Г. Кружкова
| | 2019-09-03 20:00:09 - Нина Николаевна Гончарова НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай.
Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ
Простерлась по стерне роса
Белесой пеленой,
Из-под нее едва видна
Тропинка предо мной.
Я в сад войду и содрогнусь,
Настолько шелест крыл
Взлетевших надо мною птиц
В нем гулок и уныл.
И кажется - нельзя вздохнуть
В наставшей тишине,
Чтоб с ветки одинокий лист
Не пал под ноги мне.
Вновь для тебя в осенний сад
Зашел я по пути,
Чтобы букет последних астр
Отсюда принести.
Перевод Б. Хлебникова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Пойду на луг прочистить наш родник.
Я разгребу над ним опавший лист,
Любуясь тем, как он прозрачен, чист.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести.
Не может он на ножках устоять,
Когда его вылизывает мать.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Перевод И. Кашкина
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Боль во сне
Я в лес ушел, и лиственной завесой
Был голос мой певучий поглощен;
И вот ты подошла к опушке леса
И пристально (такой мне снился сон!)
Вгляделась в темноту - но не решалась
Последовать за мною в глушь и тьму.
Он знает сам, на что я обижалась,
А значит, и искать меня - ему.
Незримый, средь сплетающихся веток
Стоял я, сердце гордое скрепя,
И было сладкой болью слышать это
В такой близи - и не позвать тебя
Но не казни меня моей виною:
Сон отлетел - и ты опять со мною.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Галиночка! Любаша! Спасибо вам! Радостно ваше внимание!Подарки!Постарались для меня, нашли время. Очень ценю. Окунаюсь в мир стихов любимого Поэта , растворяюсь в нем и чувствую , как бесконечно дорога мне его философия жизни, его обаяние и нежность.
Галиночка! Понимаю тебя! Несмотря на то, что стихи Фроста не просты для перевода, все же есть немало авторов, которые делают это блестяще. Но тебе как учителю английского языка кажется, что на родном языке Поэта это звучит гораздо лучше, поэтому тебе захотелось разместить и оригинал. Как сам говорит автор, что настоящая Поэзия это то, что утеряно при переводе. Соединила в своем ответном комментарии стихи об осени и любви. Как же это неподражаемо красиво!
Любаша! Роберт Фрост прожил 88 лет и через всю долгую жизнь пронес любовь только к одной женщине С Элинор, будущей женой и адресатом всей его любовной лирики, Фрост обручился, когда им было по восемнадцать лет. Именно Элинор он посвящал все изданные им книги вплоть до ее смерти в 1938 году. В одном из его поздних писем есть такое признание: Почти любое мое стихотворение, если его правильно прочесть, окажется о ней. Вот именно так и есть Если правильно прочесть. О любви не кричащей, а именно о той - гармоничной и примирительной, несмотря на все разногласия, которые естественно возникают у мужа с женой при долгой совместной жизни.
Галиночка! Для тебя!
Она Today will be the day
You said so.
Он No, today will be the day
You said the brook was called West-running Brook.
Она Today will be the day of what we both said.
Доброго вечера вам, дорогие мои!
| | 2023-04-24 16:55:03 - Алина Александровна Астахова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
http://stihi.ru/2010/09/18/8591?ysclid=lgv8ihqkek883610647
О мир ветров и гроз!
Так много он пронес
Над нами туч слоистых,
Туманов водянистых
И обложных дождей,
Так мало было дней,
Не омрачивших тьмою,
Как траурной каймою,
Безоблачную гладь, --
Что можно лишь гадать,
Чем так душа согрета,
Каким избытком света --
Не тем ли ярким днем,
Что вывел нас вдвоем
В распахнутые двери?
Воистину я верю,
Что в нем все дело, в нем!
Лучился окоем,
Цветы глаза слепили.
И мы с тобою были
Одни, совсем одни --
На солнце и в тени.
Перевод Г.Кружкова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу | | 2023-04-24 18:16:39 - Г. М. Можаев Роберт Ли Фрост в Литературных датах, и некоторые его стихи в исполнении автора и в переводах:
http://vk.cc/cntaUn
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть
И это решило все остальное.
| | 2023-05-02 20:53:38 - Нина Николаевна Гончарова Спасибо за дополнение к страничке, дорогие друзья!
Какое райское наслаждение окунаться в этот волшебный мир,
именуемый ПОЭЗИЕЙ!
В первой половине двадцатого века, Роберт Фрост написал
гениальное стихотворение - `The Road Not Taken` - `Неизбранная дорога`.
Оказывается, его переводили многие знаменитые и не только
поэты.
Для меня лично каждый перевод по-своему хорош.
Все-таки русский язык - идеален для поэзии.
Приведу интересную выписку в дополнение от самого Роберта Фроста
Из Л. Л. Фингера, `Неизбранная дорога Фроста: письмо 1925-го
года всплыло на свет`, журнал `Американская Литература`,
том. 50:
`Однажды он [Роберт Фрост] рассказал мне о письме, которое
от получил от школьницы, которая задала ему хороший вопрос:
`Почему [в конце стихотворения] вздох?` Письмо и вопрос, -
сказал он, - требовали ответа.`
Амхерст, Массачусеттс, Апрель 1925
`Дорогая Мисс Йейтс,
Неудивительно, что вас немного запутала концовка `Неизбранной дороги`.
Она была моей довольно личной шуткой над теми, кто может
подумать, что я еще когда-нибудь пожалею над тем, какой
путь я выбрал в жизни. Я полагаю что я их слегка дразню.
Я на самом деле не очень склонен к сожалению. Но за ваше
заступничество за меня, остаюсь всегда вашим другом,
Роберт Фрост`
Из сносок в Лорансе Томасе: `Роберт Фрост: Годы Триумфа`:
а) Одна строфа `Неизбранной дороги` была написана когда
я сидел на диване посреди Англии. Я ее нашел три или четыре
года спустя, и не мог оставить незаконченной. Я там думал
не о себе, а о друге, который ушел на войну, о человеке,
который, вне завимости от дороги по которой он пошел бы,
сожалел бы, что не пошел по другой. Так вот он к себе был
требователен.`
(Роберт Фрост, заметки на Конференции Писателей в гостинице
Бред Лоуф, 23 августа 1953 года,
c) Фрост говорил что он написал стихотворение `Неизбранная дорога`
для своего друга [Эдварда Томаса] и послал его ему во Францию,
получив в ответ: `Ты что пытаешься со мной сделать?`
(Л. Мертинс: Роберт Фрост)
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|