| 2015-06-29 22:18:45 - Ангелина Васильевна A.B.M. Спасибо!!
Гаси мне взор: узреть Тебя смогу. Замкни мне слух: Твое услышу Слово. К Тебе я и безногий побегу, без языка молиться буду снова...
ЗДОРОВО! | | 2015-06-29 22:20:14 - Нина Валерьевна Рыжкина Отыскала в своих материалах. | | 2015-06-30 22:03:35 - Людмила Анатольевна Ильченко Красивый вариант перевода немецкого стихотворения.
Спасибо, Нина Валерьевна!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
А вот ещё один достойный внимания перевод:
Глаза мне погаси: Тебя увижу,
зажми мне уши, но Тебя услышу,
без ног я всё равно к Тебе приближусь,
уста замкни мольбы не станут тише.
Сломай мне руки охвачу Тебя
всем сердцем, будто бы одной рукой;
мне сердце остановишь - мозг забьётся
спалишь в пожаре мозг мятежный мой -
в крови носить Тебя мне остаётся.
Lösch mir die Augen aus: ich kann Dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann Dich hören,
und ohne Füße kann ich zu Dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich Dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse Dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst Du in mein Hirn den Brand,
so werd ich Dich auf meinem Blute tragen.
1899
Rainer Maria Rilke
Aus: Das Stundenbuch | | 2015-07-03 18:59:10 - Инна Анатольевна Шиенок Не зря отыскали, Нина Валерьевна!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
СПАСИБО! |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|