|
|
Александр Леонидович Ус
Боевая песнь викингов. Норвегия, 11 век.
|
| Автор: Какой-то неизвестный скальд ) Источник: http://xmusic.me/s/2333928-Norvezhskaya_etnicheskaya_muzyka_-_boevaya_pesn_10-11_vek/
| Тэги: викинги, песня, Норвегия
|
| 2016-03-02 11:53:54 - Людмила Николаевна Громакова Звучно,еще бы перевод,Александр Леонидович. | | 2016-03-02 11:57:53 - Ирина Анатольевна Ливерук Александр Леонидович, случайно прочитала о ваших архангельских корнях. Бабушка из Архангельска или области? Объясняю - ищу шенкурских родственников, связи прервались после войны. Извините, что не по теме. | | 2016-03-02 12:02:56 - Александр Леонидович Ус Хм, песенка-то, получается, `лирическая`? ))
Нашёл два перевода.
1.
Виллеманн гйекк сег те сторан г(х)а,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Дер хан вилле гуллхарпа-па сылл
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Виллеманн гйекк то фор стрэль-мено сто,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Местерлег кунне хан гуль-харпа сылль-а
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Хан лэй-ка мед ломба, хан лэй-ка мед кни,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Хан лэй-ка Магнхилд ав нии-кенс арм
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Дау шло хан зи харпе тил бонн-си син х(г)арм,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Оу гутвиннер крафти ав троллене-з арм.
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Наточим ножи о камень,
Настало иное время
Подросток мужчиной станет
Доставши ногою стремя
Развеятся наши стяги,
И кровью врага напоим
Мы северные бродяги,
Идущие на смерть строем
Мы дети волков из стаи,
И внуки волков-одиночек,
Здесь жажда убийства правит
Здесь смерть каждый день пророчат.
И ярость- сестра отваги
Подмогою в битве будет
Погибших накроют флаги
Их вряд ли теперь забудут
Потехи нет лучше ратной,
На людях и смерть милее
Дороги нам нет обратной
Берсерк никогда не стареет
Нам только слегка за двадцать,
Куражится смертью сеча
Положено улыбаться-
Тому , кто уходит в вечность
И сниться мне это часто
Живу жизнь- совсем другую
Сознанье в берсерской власти
По жизни иной тоскую
http://bit.ly/1Uy1QF5
Но это явно не те слова... Потому что
2.
Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Villemann gjenge for straumen å stå,
Mesterleg kunne han gullharpa slå
Han leika med lente, han leika med list,
Og fugelen tagna på grønande kvist
Han leika med lente, han leika med gny,
Han leika Magnhild av nykkens arm
Men då steig trolli upp or djupaste sjø,
Det gjalla i berg og det runga i sky
Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
Og utvinner krafti av trollenes arm
На берегу одной реки цвела
Липа, коей краше не сыскать.
Однажды Филлеман пошел туда,
Чтобы на арфе золотой сыграть.
Пошел туда, чтоб над потоком встать,
Ему удачу руны обещали.
На арфе Филлеман умел играть,
Как мастера немногие играли.
В тот раз он проявил весьма достойно
Свои талант, уменье и искусство:
Мелодия его была спокойной,
Но в то же время яркой, полной чувства,
То громче, то вновь тише становясь
И надо же такому там случиться,
Что, певшие весь день-деньской в ветвях,
При звуках арфы замолкали птицы.
Но цель у юноши была одна:
Спасти Магнхильд скорее из неволи.
Темницей стала девушке река,
Пленной злоехидным местным троллем.
Вот гневный тролль явился из пучин.
Был гром, землетрясение случилось.
Тут свою арфу Филлеман разбил
И так отнял у тролля его силу.
http://bit.ly/1Uy23bt
Второй перевод, полагаю, верный.
Первый, понятно, `боевой`, но второй даже на слух как-то ближе? Ага, и слова знакомые. Ну как знакомые... Есть немного от английского. Схоже.
Ну уж не знаю, 11 ли век. Но не авторская современная - наверное точно. | | 2016-03-02 12:13:13 - Людмила Николаевна Громакова А мне первый перевод кажется точнее.Ритмично,похоже на клич.Вторая версия ближе к балладе о любви.В музыке,звучащей в песне, на мой взгляд,больше призыва:`Положено улыбаться-
Тому , кто уходит в вечность!`, а не простого рассказа о личном порыве отваги. | | 2016-03-02 12:24:39 - Александр Леонидович Ус Людмила Николаевна, - совсем не удивлюсь, если первый текст - `настоящий`, `викингский`, так сказать. Или созданный, может быть, по мотивам боевых баллад скальдов. Уж больно `в тему`, правда?
Хотя и из другой песни.
Фраза про улыбку тем, кто уходит в вечность - блестяще. Сильно! | | 2017-10-21 21:38:54 - Елена Павловна Гришина Присоединяюсь -`Фраза про улыбку тем, кто уходит в вечность - блестяще. Сильно!` | | 2020-04-25 09:59:44 - Елена Михайловна Топчиева Бесподобно!!!
|
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|
|
|
|
Copyright © ПроШколу.ру
2007-2024. Все права защищены.
|
|
|
|
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.
|
|
|
|
Поиск по порталу
|
|
| ▫ Спасибо большое!!! ▫ Апрель-работник выходные
Дни превращает в трудовые.
Весною, коль молва не врёт,
Один лишь день прокормит год. ▫ А кстати, о Апухтине, и опять же в тему, о ЦВЕТАХ, о васильках:
В 1890 г. было опубликовано стихотворение А. Апухтина Сумасшедший Это совершенно потрясающий рассказ об одном сумасшедшем, находящемся в психбольнице. Рассказ потрясающий по силе эмоций и по построению, я, во всяком случае никогда больше не встречал ничего подобного. И его надо обязательно прочитать, оно есть, конечно, в интернете. А смысл в том, что он вообразил себя королём, повелителем, но когда его посещают жена Маша с братом, происходит прояснение его сознания, он вспоминает, кто он, вспоминает о своей дочери:
Что наша Оля? Всё растёт? Здорова?
О.Господи, Что дал бы я, чтоб снова
Расцеловать её, прижать к моей груди,
Ты приведёшь её? Нет, нет, не приводи.
И тут он вспоминает, как гулял с Олей в лесу, собирал васильки для неё.
И вот кульминация, зарисовка Да, васильки, васильки.. Начинается с воспоминаний, которые опять приводят к приступу безумия,
И вторая половина это сумасшедший бред, связанный с васильками. И это написано так пронзительно, так захватывающе состраданием, свойственным русской душе, что эта часть стихотворения стала народной песней. Я не нашёл автора музыки, может, действительно родилась в глубинах русского народа, а вот текст второй половины изменялся неоднократно. Мне ужасно не нравятся варианты с кинжалом, убийством, кровью. Да и исполнение большинства вариантов не впечатлило, особенно, в мужском исполнении, а вот исполнение анс. Кудрявая это именно то, что заставляет сердце сжиматься, столько в нём глубинной, исконно русской печали, неизбывной, но почему-то светлой. И хотя текст тоже немного подкорректирован, но это нисколько не мешает принять эту песню в душу, слушать её несколько раз подряд, и каждый раз также сопереживать..
Но вот васильки. Конечно, можно понять озлобление больного человека на цветы, с которыми связано то, чего больше никогда не будет. А на самом деле сколько в этом цветке скромной, ненавязчивой красоты, дарящей душе спокойствие, а что, особенно в наш век безумной активности на грани экстрима, может быть дороже.. Так и хочется крикнуть: Люди, успокойтесь, возьмите головы в руки, задумайтесь!! Иначе всех нас ждёт судьба этого пациента из стихотворения.. А нам надо жить и Надеяться, и Верить, и Любить во имя жизни на Земле. (может, пафосно, но это так)
Всегда прощание с любовью так печально!
А слёзы вновь утяжеляют наши веки....
Сложить бы боль всю, муку и отчаянье,
И выбросить из памяти навеки!
Легко расстался - значит недостоин,
ПЬесы судьбы пусть станет предисловьем,
Когда вновь Солнцем мир будет напоен,
И настоящею наполнится любовью
И расцветут как неба отраженье,
Как моря синего бездонные глубины,
ЛЬдин в сердце растопив нагроможденье
Любви волшебной справляя именины,
Инопланетные почти по красоте,
Спокойствие, надёжность излучая,
Ампиром вычурным на жизненном холсте
В букете васильки, нам взор лаская
6766199-a3298085 ▫ 6813683-a151550
`ХРИЗАНТЕМЫ.`
Романсъ
Соч. Баронессы А.И. Радошевской.
Ты хочешь знать: зачѣмъ теперь
Я умираю? О, повѣрь,
Что страсть къ тебѣ мнѣ сердце гложетъ,
Но кто любви моей не зналъ,
Тотъ безучастно повторялъ:
Еще понравится, быть можетъ!
Лишь твой обманъ замѣтилъ я,
Какъ пожелалъ убить тебя,
Чтобъ кровь твоя изъ раны сочилась;
Тебя навѣкъ бы потерялъ,
Хотя любилъ и обожалъ!
Но злоба страсти покорилась!
Я угасаю съ каждымъ днемъ,
Но не виню тебя ни въ чемъ,
Ужъ смерти предо мной эмблема
Прости меня, не забывай
И на могилу обѣщай
Ты приносить мнѣ хризантемы.
Текст песни : Варя Панина - Хризантемы
Спасибо, Дима!
Пусть звучит не очень четко, но...это прикосновение к чему-то очень-очень дорогому и бесценному
И хорошо, что сохранилось...это главное! ▫ https://www.youtube.com/watch?v=G1Zst2ep4N8
6813685-a151550
Классический романс: Людмила Рубинская
https://rutube.ru/video/112232570283c873df496d1beaedb186/
Петр Ильич Чайковский, слова Алексея Николаевича Апухтина
`Ночи безумные`, Ор. 60
6813525-a151550 ▫ Спасибо, Людмила Павловна!
|
|
|
|
|