| 2016-03-02 11:53:54 - Людмила Николаевна Громакова Звучно,еще бы перевод,Александр Леонидович. | | 2016-03-02 11:57:53 - Ирина Анатольевна Ливерук Александр Леонидович, случайно прочитала о ваших архангельских корнях. Бабушка из Архангельска или области? Объясняю - ищу шенкурских родственников, связи прервались после войны. Извините, что не по теме. | | 2016-03-02 12:02:56 - Александр Леонидович Ус Хм, песенка-то, получается, `лирическая`? ))
Нашёл два перевода.
1.
Виллеманн гйекк сег те сторан г(х)а,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Дер хан вилле гуллхарпа-па сылл
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Виллеманн гйекк то фор стрэль-мено сто,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Местерлег кунне хан гуль-харпа сылль-а
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Хан лэй-ка мед ломба, хан лэй-ка мед кни,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Хан лэй-ка Магнхилд ав нии-кенс арм
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Дау шло хан зи харпе тил бонн-си син х(г)арм,
Хаи фаграс-те лин делявья(аи)- алле
Оу гутвиннер крафти ав троллене-з арм.
Фор де рунерне де люстер хан ла ви-инне
Наточим ножи о камень,
Настало иное время
Подросток мужчиной станет
Доставши ногою стремя
Развеятся наши стяги,
И кровью врага напоим
Мы северные бродяги,
Идущие на смерть строем
Мы дети волков из стаи,
И внуки волков-одиночек,
Здесь жажда убийства правит
Здесь смерть каждый день пророчат.
И ярость- сестра отваги
Подмогою в битве будет
Погибших накроют флаги
Их вряд ли теперь забудут
Потехи нет лучше ратной,
На людях и смерть милее
Дороги нам нет обратной
Берсерк никогда не стареет
Нам только слегка за двадцать,
Куражится смертью сеча
Положено улыбаться-
Тому , кто уходит в вечность
И сниться мне это часто
Живу жизнь- совсем другую
Сознанье в берсерской власти
По жизни иной тоскую
http://bit.ly/1Uy1QF5
Но это явно не те слова... Потому что
2.
Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Villemann gjenge for straumen å stå,
Mesterleg kunne han gullharpa slå
Han leika med lente, han leika med list,
Og fugelen tagna på grønande kvist
Han leika med lente, han leika med gny,
Han leika Magnhild av nykkens arm
Men då steig trolli upp or djupaste sjø,
Det gjalla i berg og det runga i sky
Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
Og utvinner krafti av trollenes arm
На берегу одной реки цвела
Липа, коей краше не сыскать.
Однажды Филлеман пошел туда,
Чтобы на арфе золотой сыграть.
Пошел туда, чтоб над потоком встать,
Ему удачу руны обещали.
На арфе Филлеман умел играть,
Как мастера немногие играли.
В тот раз он проявил весьма достойно
Свои талант, уменье и искусство:
Мелодия его была спокойной,
Но в то же время яркой, полной чувства,
То громче, то вновь тише становясь
И надо же такому там случиться,
Что, певшие весь день-деньской в ветвях,
При звуках арфы замолкали птицы.
Но цель у юноши была одна:
Спасти Магнхильд скорее из неволи.
Темницей стала девушке река,
Пленной злоехидным местным троллем.
Вот гневный тролль явился из пучин.
Был гром, землетрясение случилось.
Тут свою арфу Филлеман разбил
И так отнял у тролля его силу.
http://bit.ly/1Uy23bt
Второй перевод, полагаю, верный.
Первый, понятно, `боевой`, но второй даже на слух как-то ближе? Ага, и слова знакомые. Ну как знакомые... Есть немного от английского. Схоже.
Ну уж не знаю, 11 ли век. Но не авторская современная - наверное точно. | | 2016-03-02 12:13:13 - Людмила Николаевна Громакова А мне первый перевод кажется точнее.Ритмично,похоже на клич.Вторая версия ближе к балладе о любви.В музыке,звучащей в песне, на мой взгляд,больше призыва:`Положено улыбаться-
Тому , кто уходит в вечность!`, а не простого рассказа о личном порыве отваги. | | 2016-03-02 12:24:39 - Александр Леонидович Ус Людмила Николаевна, - совсем не удивлюсь, если первый текст - `настоящий`, `викингский`, так сказать. Или созданный, может быть, по мотивам боевых баллад скальдов. Уж больно `в тему`, правда?
Хотя и из другой песни.
Фраза про улыбку тем, кто уходит в вечность - блестяще. Сильно! | | 2017-10-21 21:38:54 - Елена Павловна Гришина Присоединяюсь -`Фраза про улыбку тем, кто уходит в вечность - блестяще. Сильно!` | | 2020-04-25 09:59:44 - Елена Михайловна Топчиева Бесподобно!!!
|
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|