|
Нина Николаевна Гончарова
Дождик в Летнем саду.
|
|
| 2021-09-17 18:40:02 - Наталья Валентиновна Мадигожина Сто тысяч раз читал стихи о листопаде,
сто тысяч раз смотрел в кино на листопад,
сто тысяч раз я наблюдал падение листвы,
её шуршащее горенье, её шершавые костры,
сто тысяч раз я слышал шепот листьев неживых,
когда они под моими ногами крошились,
когда шуршащим крошевом из рук моих струились.
Но всякий раз щемит и ноет сердце,
когда листву швыряет, вертит ветер,
особенно на городском бульваре,
особенно с каштановых ветвей,
особенно когда вблизи играют дети,
особенно в погожий день,
особенно когда получишь весть о друге старом,
особенно когда в груди уймется боль,
особенно когда твоя любовь со мной,
о, как щемит и ноет сердце от чуда листопада,
особенно на городском бульваре,
особенно с каштановых ветвей.
1961
Назым Хикмет. | | 2021-09-17 19:26:09 - Нина Николаевна Гончарова о, как щемит и ноет сердце от чуда листопада....
особенно....
Незабываемые стихи Назыма Хикмета.
О чем-то ОЧЕНЬ БОЛЬШОМ И ГЛАВНОМ!
Спасибо, Натали!
Добавлю!
Оказывается, я люблю дождь....
и когда он, как сеть, накрывает меня,
и когда растекается каплями на оконном стекле,
и, оставляя меня внутри этой сетки или маленькой капли,
сердце моё уходит одно путешествовать
в страну, которой на карте нет...
Оказывается, я люблю дождь.
И сколько вещей люблю я, оказывается,
и обнаружил всё это в шестьдесят лет...
Назым Хикмет (отрывок)
1962
Перевод с турецкого Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
| | 2021-09-18 09:20:09 - Наталья Валентиновна Мадигожина Да, я тоже в 60 лет обнаружила, что мне еще многое предстоит потерять. Но дождь я не люблю... тому есть много причин, вполне прозаичных.
Да вон и на Вашей картинке...пустует скамеечка -то. Все `любители дождя` пошли смотреть его из окна!:) | | 2021-09-18 09:56:13 - Светлана Сергеевна Лизунова А я уже потеряла все, что могла.
Надеюсь, больше потерь не будет.
По крайней мере, не должно быть.
Я самая старшая среди моих всех,
и таких ассоциаций осенние листья
во мне не вызывают.
Весной вырастут новые, а сейчас красиво.
У меня лес и дома за окном, и в школе.
Дождь люблю, когда он именно за окном.
А в помещении тепло и сухо...
А еще лучше, когда дома и
никуда идти не надо. Блаженство! | | 2021-09-18 15:22:14 - Наталья Валентиновна Мадигожина Думали: нищие мы, нету у нас ничего,
А как стали одно за другим терять,
Так, что сделался каждый день
Поминальным днем,-
Начали песни слагать
О великой щедрости Божьей
Да о нашем бывшем богатстве.
Анна Ахматова.
Думаю, Вы заблуждаетесь, утверждая, что потеряли все, что могли. | | 2021-09-18 21:01:53 - Светлана Сергеевна Лизунова Надеюсь, что всю черную дань жизнь с меня взяла.
И не только старшими, но и младшими.
Нужно и мне что-то на старость оставить.
Я оптимист. Верю в спокойное будущее.
Что заранее ждать плохое. | | 2021-09-18 21:19:27 - Нина Николаевна Гончарова Да, промокнуть под осенним моросящим дождем, удовольствие
ниже среднего, а вот прогуляться под летним- нормально!
Но наблюдать дождь из окна в теплом уютном месте- это уже выше
среднего, более того - Поэзия! Все так , Светлана Сергеевна!
Натали ! Стихи Ахматовой всегда рвут душу на части. А эти особенно!
Будем дорожить теми, девчонки дорогие, кто нас любит и ждет,
а кого потеряли, уже не вернуть...
Такова грустная штука жизнь. Главное, чтобы в ней все шло
своим чередом...я думаю понятно, что я имею в виду.
Грустная получилась страничка, милые девчонки!
Но вернемся к поэзии Назыма Хикмета. В эти дни перечитала
его биографию, поэзию, взгляды на жизнь...
Понравилось:
`Жить как дерево: одиноко и свободно;
жить по-братски - как деревья в лесу`.
Назым Хикмет.
[img]6734818-a15155[/img]
Растет во мне дерево, - вы увидеть его могли бы, -
оно происходит от солнца и к солнцу стремится,
качаются его листья, как огненные рыбы,
а плоды щебечут, как веселые птицы.
На звезду, которая плавает во мне,
давно спустились путешественники из ракет,
говорящие на языке, что снится во сне,
на котором приказа и просьбы нет.
Во мне есть белая дорога,
муравьи волочат зернышки и палки,
по ней праздничных машин проезжает много
и не встречаются катафалки.
Во мне время стоит, как вода,
благоухает, как цветок на груди,
а мне наплевать, что сегодня - пятница или среда,
что большее позади, а меньшее впереди.
Перевод Д. Самойлова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Единственное с чем не согласна, так это с переводом
`наплевать`,
хотя именно в переводе Давида Самойлова мне нравятся стихи
Назыма Хикмета больше всего. Может на турецком звучит в этом месте по-другому.
Незабываемые стихи про Великана с голубыми глазами и Женщину
маленького роста тоже в переводе. Д. Самойлова.
Отчетливо помню и дорожу Вашим подарком, Натали!
Доброго вечера, Натали! Светлана Сергеевна!
С уважением к вашему мнению, разговору!
| | 2021-09-18 21:29:40 - Светлана Сергеевна Лизунова Да точно. Время стоит во мне, как вода.
Так и есть.
`Во мне время стоит, как вода,
благоухает, как цветок на груди,
а мне наплевать, что сегодня - пятница или среда,
что большее позади, а меньшее впереди.` | | 2021-09-19 15:26:21 - Наталья Валентиновна Мадигожина Да, переводы Д.Самойлова с турецкого - лучшие, хотя он, вероятно, переводил с подстрочника. | | 2021-09-19 19:01:01 - Владимир Николаевич Моисеев Наталья Валентиновна, я тоже писал переводы, но не понимаю,
чем отличается перевод с подстрочника от перевода с оригинала?
При любом раскладе мозг изначально создаёт описанную картину,
которая впоследствии трансформируется в рифмованный текст. | | 2021-09-19 19:49:22 - Наталья Валентиновна Мадигожина Мне трудно судить об этом, Владимир Николаевич! Но вот мой учитель, стиховед А.Л. Жовтис, постоянно сокрушался, что ему приходится переводить с корейского не зная языка. Возможно, он не доверял людям, выполнившим подстрочник? | | 2021-09-19 19:56:00 - Нина Николаевна Гончарова Назым Хикмет (1902 - 1963)
Турецкий Пушкин
`Хочу, чтобы читатель нашел во мне отражение всех своих чувств`...
Находим!Благодарим!
Песни людские прекрасней, чем люди.
надежней, чем люди,
печальней, чем люди,
прочнее, чем люди,
и песни любил я больше людей.
Я мог бы жить в одиночестве,
прожить без песен не мог,
я изменял любимой,
но песням ее был верен,
и песни мне не изменяли,
я их понимал на любом языке.
В этом мире
из всей жратвы и питья,
из всех путешествий
и происшествий,
из всего, чему я внимал,
из всего, что я понимал,
обнимал и трогал, -
ничто, ничто не делало меня
счастливей, чем песни.
1960 пер. Д. Самойлова
О жизни
С жизнью шутить нельзя.
Ты должен жизнь принимать всерьёз,
как белка, например,
не ожидая ничего вне жизни и после жизни.
Словом, всё твоё дело должно быть - жизнь.
Словом, ты должен жизнь принимать всерьёз,
чтобы в семьдесят лет, например,
посадил ты оливу -
и не потому что она, мол, достанется внукам,
а потому, что смерти боясь,
ты не веришь в смерть,
потому что жизнь перетянет.
1947 Назым Хикмет
Думаю, что современным поэтам сейчас это делать намного проще,
чем в 60-е годы, когда это делал Давид Самойлов.
Но стихи были качественнее, согласитесь!
Доброго вечера, мои дорогие Друзья!
С благодарностью!
| | 2021-09-19 20:56:37 - Владимир Николаевич Моисеев ``Но стихи были качественнее, согласитесь!`` Нина Николаевна,
- не согласен! Да, были качественные, они и вошли в сокровищницу
мировой литературы, и мы знаем их множество. Посредственные
стихи классиков до нас не дошли, или дошли с поправками.
То же самое с современниками, просто открылся людям Инет и
они несут туда всё своё, которое по большому счёту просто
засоряет настоящую поэзию. Если такую поэзию не брать в расчёт,
то будет видно, что достойных стихов не так уж мало, просто
надо научится отделять зёрна от плевел.
И почему вдруг вы решили, что сейчас писать стихи проще,
чем тогда, в 60-е? Всегда были, есть и будут такие, кому
это даётся сравнительно легко. Увы..., далеко не всем! | | 2021-09-19 21:11:45 - Нина Николаевна Гончарова Владимир Николаевич! Я имела в виду стихи на основе подстрочных
переводов.
Раньше со словарем сидели , сколько времени проводили над переводом одной строки, а сегодня набрал текст, вставил в переводчик
и в одно мгновение- несколько вариантов! И вот теперь начинай, подбирай рифму.
Это же не честно....
| | 2021-09-19 22:06:14 - Владимир Николаевич Моисеев А-аааа..., тады Ой! Согласен! Честно это, или нет, не знаю,
но сегодня переводчики реже берутся за ранее переведённые стихи,
ставшие классикой, им достались менее известные в мире поэты.
А если учесть нынешний интерес к чтению у молодёжи, то выходит,
что это почти не востребовано, соответственно пробивать свой
путь к читателю стало намного сложнее. Вот где-то так...! | | 2021-09-19 22:16:20 - Нина Николаевна Гончарова Увы...даже мои дети очень далеки от поэзии, более того, посмеиваются
надо мной...сейчас время диктует совсем другие интересы.
Но я им не сочувствую, я за них рада. Они счастливее в некоторой
степени нас и моих родителей, не говоря уж о дальних родственниках
в моей родословной.
Но это другая страничка!Благодарна Вам за участие в разговоре.
Доброго вечера! |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|
Вакансии для учителей
|
|