Переводчик Виктор Немчинов в беседе с «360» нашел три
варианта, как заявление Путина о том, что США заставляют своих партнеров
подхрюкивать, звучало бы на английском языке.
Первым
вариантом
стало
: The USA make the allies parroting them.
Здесь слово «подхрюкивать» заменено
на аналог российского «попугайничать».
Второй
вариант
: The US wants the allies to take up grunting.
«У to grunt много значений, но это единственное слово,
которое имеет отношение к хрюканью. To take up — это значит подхватить их
слова», — пояснил переводчик.
Самым
нейтральным
вариантом
стало
: The USA make the allies to echo them.
Здесь используется глагол «подпевали» или «повторяли».
«Не
то что союзники хотят, здесь их большой партнер вынуждает их делать вот такую
вещь. Тогда make them to echo», — объяснил Виктор Немчинов.
По его мнению, Владимир Путин использовал
авторскую образную метафору, которую он употребил в единственном контексте,
поэтому в английский язык это вряд ли перейдет.
«Если бы это было устойчивое словосочетание
и оно только в русском языке существовало, то оно бы, возможно, вошло в виде
транслитерации. <…> Но такого рода яркие метафоры — они не являются новым
явлением ни в политике, ни в дискурсе мировом. Вот слово „спутник“, оно вошло,
а „космонавт“ — нет, потому что у них появился свой астронавт — звездный
человек. Там язык в достаточной мере консервативен, и он сразу не схватит это»,
— пояснил он свою позицию.
«Подхрюкивание» челлендж
Главный редактор телеканала RT Маргарита Симоньян на
своей странице в Twitter предложила пользователям использовать новое выражение,
услышанное от президента, и объявила «Подхрюкивание» челлендж.
https://360tv.ru/news/tekst/podhrjukivanie-chellendzh-blagodarja/