|
|
|

|
Copyright © ПроШколу.ру
2007-2021. Все права защищены.
|
|
|
|
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.
|
|
|

|
Поиск по порталу



|

|

| ▫ Упаси ,Боже, любую человеческую голову от . внутривидовой борьбы за существование проживающих там тараканов:-))) ▫ 5737435-a151550
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей! Н.Огарев `Серенада` ▫ Спасибо! ▫ Милая Натали!
Это всего лишь одна из версий нарциссизма!
Но есть и другая, более благородная что ли..?
Представлю ее здесь.
По другому, более грустному и красивому преданию,
Нарцисс неожиданно потерял сестру - близнеца.
Склоняясь над ручьём в безутешном горе, он увидел в собственном
отражении черты любимой сестры. Сколько не погружал он в воду
руки, чтобы обнять родной образ, но всё было тщетно...
Так и умер он от горя, склонившись над водой.
А цветок возник на месте, символизируя собой
склонённый образ прекрасного юноши.
Нарцисс
Нечаянно узрел свой лик прекрасный
Он в зеркале незамутненных вод;
Безумие любви его растет,
Растет в его душе обман опасный.
Не сводит взора сам с себя несчастный,
Но сам себя, увы, не узнает...
И злой звездой уж предрешен исход
Сей страсти обреченной и напрасной.
Лишившись сил, он духом изнемог
И умер, к красоте своей прикован,
Познавший к самому себе любовь.
Но ныне, в алый превращен цветок,
Он воду пьет, где смерть свою нашел он,
И жизнь вода ему дарует вновь.
Хуан де Аргихо (Juan de Arguijo)
Перевод с испанского Инны Чежеговой
6720808-a151550
ДОБРОГО ВЕЧЕРА ВАМ!
▫ спасибо . очень трудно найти задания по родному ▫ 6720753-a151550
Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,
Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?
Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,
Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.
Базилик, что ты в сравненьи с нежною ее щекой?
Разве есть на свете равный ей по нежности цветок?
О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они
Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.
Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?
Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.
Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?
Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.
Хафиз
Олечка! Спасибо за подарок!
Рада обменяться!
Доброго вечера!
|
|

|

|









|