| 2020-03-26 07:49:08 - Нина Николаевна Гончарова Галиночка! Очарована твоей работой!
Так нежно коснулась душой поэзии Роберта Фроста.
Россыпь нежных нарциссов -
это бессмертные стихи-звезды,
которые приветствуют нас своими головками.
For this is love and nothing else is love!
Фрост необыкновенный Поэт!
С портрета смотрит светлый добрый волшебник,
у которого природа поэтического слова основана
на глубокой жизненной теории философии Любви , Родины, Истоков!
С днем рождения, любимый Поэт!
А тебя еще раз -
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Благодарю тебя!
| | 2020-03-27 00:02:21 - Галина Ивановна Волченкова Спасибо, Нина Николаевна!!!)
Robert Frost
Now Close the Windows...
NOW close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
И пусть качаются деревья тихо.
Похоже, птицы стихли, а коль нет,
Мне будет лихо.
Не скоро здесь откроются болота,
Сюда не скоро возвратятся птицы:
Закрой же окна и не слушай ветра,
Смотри, как всё кружится.
Перевод: В. Савин | | 2020-03-27 06:07:36 - Нина Николаевна Гончарова Весенняя молитва
О, даждь нам радость в нынешнем цвету.
Избави нас проникнуть за черту
Неумолимой жатвы. Сопричисли
К благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом дне
И призрачную пору при луне
В саду. Нас надели пчелиным даром -
Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол -
В цветущем небе над юдолью пчел,
Во всем многоголосии. Пусть птицы
Порхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты нам
Преподал и нарек любовью сам.
Любовь владычит во вселенской шири,
Но явлена лишь людям в здешнем мире.
Роберт Фрост
Перевод В. Топорова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.
1913 `A Prayer in Spring`
(by Robert Frost)
Галиночка! Спасибо!
Радуюсь тебе, стихам, весне, цветам, друзьям,любви!
Доброго весеннего денечка!
| | 2020-03-27 10:54:08 - Галина Ивановна Волченкова Нина Николаевна, спасибо за перевод стихотворения
`Весенняя молитва`, сделанный В. Топоровым.
Много переводов, все авторы по-разному
переводят строки оригинала! Трудно отдавать предпочтение!)
Но приведённый Вами перевод мне приглянулся!)
А вот ещё один!
Robert Frost.(1874-1963).A Prayer in Spring
Роберт Фрост. Весенняя молитва
Аркадий Равикович
О, дай нам радость утонуть в цветах;
Позволь не думать о далёких днях.
Грядущий урожай пусть не тревожит сны -
Всё просто с наступлением весны.
Наш белый сад ничем не огорчи,
Ни днём, ни словно призраки в ночи.
Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их,
Роящихся вкруг вишен молодых.
В счастливых птиц нас обрати на краткий миг,
Чей гомон вдруг над пчёлами возник;
В метеорит, пронёсшийся стрелой
И в небе след оставивший цветной.
Любовь одна и больше ничего,
Чьё Бог диктует свыше торжество
И освящает вплоть до дальних дней,
Желая, чтобы мы занЯлись ей!
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
А это ещё один!
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
О, дай нам наслаждение цветами;
Не станем услаждать себя мечтами,
Держи нас здесь, как несозревший плод ,
Когда рождению весны - черёд.
Пошли нам сад цветущий, белопенный,
Как призрак - ночью, днём же - несравненный;
Пошли нам счастье в счастии тех пчёл,
Что роем обовьют цветущий ствол;
И счастье нам пошли в весёлой птице,
Что в вышине над пчёлами кружится,
В звезде, что падает, хоть не цветёт,
Мерцая, медленно вверху замрёт.
Здесь всё - любовь, и ничего другого,
Нам Бог хранит её, и то - не ново;
Всё освятит, но не желай, что боле:
Ведь мы должны его исполнить волю.
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Что интересно, в совершенном виде мне не показался
ни один из переводов.
Вот бы собрать новое стихотворение,
состоящее из кусочков, переведённых разными авторами!))
Просто у одного один катрен лучше получился,
у другого другой ближе к оригиналу!)
| | 2020-03-27 18:08:54 - Нина Николаевна Гончарова Галиночка! Мне очень нравятся все переводы этого
Божественного стихотворения.
Вероятно потому, что в нем воспеты все самое
Важное в жизни человек: весна веры , надежды, любви.
Спасибо за все варианты.
Есть у Фроста еще один волшебный стих, у которого сотни
переводов.
Nothing gold can stay
By Robert Frost
Роберт Фрост ничто
Золотое не может остаться
Пленяет красотой
Не зелень, - золотой
Природы первый цвет;
Но час, и его уж нет.
Пройдёт и листопад.
Так цвёл Эдемский сад,
Так день сотрёт рассвет.
Не злато вечно, нет.
пер. А. Алексеевой
Природа верит свято,
Росток зелёный - злато.
А ранний лист - цветок,
Но только на часок.
Вот лист укроет лист,
Так тает рая миф.
Так тает в дне рассвет
Навеки злата нет.
Беляков Вадим (кстати, мне нравятся многие стихи
В переводах этого современного автора)
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Ничто золото не может остаться
от Роберта Фроста
Подстрочный перевод
первая зелень природы-это золото,
ее самый трудный оттенок.
Ее ранний лист-это цветок,
но только через час.
Затем лист опускается на лист.
Итак, Эдем погрузился в печаль,
и рассвет превратился в день.
Ничто Золотое не может остаться.
`Nothing gold can stay!`
By Robert Frost
Галиночка! Я помню оригинал у тебя на фоне
цвета молодой зелени, так ему здесь место.
http://proshkolu.ru/user/volchenkova57/file/6176979/
Есть переводы, конечно, и корифеев Поэзии,
но и современные , бывает, такое выдадут! На АХ!!!
Доброго вечера!
| | 2020-03-28 22:21:20 - Галина Ивановна Волченкова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Нашла! Спасибо, Нина Николаевна!
Уверена, подходит!)
`Nothing gold can stay!`
By Robert Frost |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|